Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) (11 page)

BOOK: Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition)
7.73Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads
“Anoche cuando dormía”

Anoche cuando dormía

soñé ¡bendita ilusión!,

que una fontana fluía

dentro de mi corazón.

Di, ¿por qué acequia escondida,

agua, vienes hasta mí,

manantial de nuestra vida

de donde nunca bebí?

Anoche cuando dormía

soñé, ¡bendita ilusión!,

que una colmena tenia

dentro de mi corazón;

y las doradas abejas

iban fabricando en él,

con las amarguras viejas,

blanca cera y dulce miel.

Anoche cuando dormía

soñé, ¡bendita ilusión!,

que un ardiente sol lucía

dentro de mi corazón.

Era ardiente porque daba

calores de rojo hogar,

y era sol porque alumbraba

y porque hacía llorar.

Anoche cuando dormía

soñé, ¡bendita ilusión!,

que era Dios lo que tenía

dentro de mi corazón.

“Last night while I was sleeping”

Last night while I was sleeping

I dreamed—blessed illusion!—

a fountain flowed

inside my heart.

Water, tell me by what hidden

channel you came to me

with a spring of new life

I never drank?

Last night while I was sleeping

I dreamed—blessed illusion!—

I had a beehive

inside my heart,

and from my old bitterness

the gold bees

were contriving white combs

and sweet honey.

Last night while I was sleeping

I dreamed—blessed illusion!—

a fiery sun glowed

inside my heart.

It was fiery, giving off heat

from a red fireplace.

It was the sun throwing out light

and made one weep.

Last night while I was sleeping

I dreamed—blessed illusion!—

that it was God I held

inside my heart.

“¿Mi corazón se ha dormido?”

¿Mi corazón se ha dormido?

Colmenares de mis sueños,

¿ya no labráis? ¿Está seca

la noria del pensamiento,

los cangilones vacíos,

girando, de sombra llenos?

No, mi corazón no duerme.

Está despierto, despierto.

Ni duerme ni sueña, mira,

los claros ojos abiertos,

señas lejanas y escucha

a orillas del gran silencio.

“Has my heart gone to sleep?”

Has my heart gone to sleep?

Beehives in my dreams,

have you stopped working? Is the waterwheel

of thought dry,

its buckets empty,

spinning and filled with shadow?

No, my heart is not asleep,

It is awake. Awake.

Not asleep or dreaming, it looks

with open bright eyes

at far signals and listens

on the shores of a great silence.

Galleries /
Galerías

“Desgarrada la nube; el arco iris”

Desgarrada la nube; el arco iris

brillando ya en el cielo,

y en un fanal de lluvia

y sol el campo envuelto.

Desperté. ¿Quién enturbia

los mágicos cristales de mi sueño?

Mi corazón latía

atónito y disperso.

...¡El limonar florido,

el cipresal del huerto,

el prado verde, el sol, el agua, el iris!...

¡el agua en tus cabellos!...

Y todo en la memoria se perdía

como una pompa de jabón al viento.

“The torn cloud, the rainbow”

The torn cloud, the rainbow

now gleaming in the sky,

and the fields enveloped

in a beacon of rain and sun.

I woke. Who is confounding

the magic crystal glass of my dream?

My heart was beating

aghast and bewildered.

The lemon grove in blossom,

cypresses in the orchard,

the green meadow, the sun, water, rainbow.

The water in your hair!

And all in my memory was lost

like a soap bubble in the wind.

“Y era el demonio de mi sueño”

Y era el demonio de mi sueño, el ángel

más hermoso. Brillaban

como aceros los ojos victoriosos,

y las sangrientas llamas

de su antorcha alumbraron

la honda cripta del alma.

—¿Vendrás conmigo?—No, jamás; las tumbas

y los muertos me espantan.

Pero la férrea mano

mi diestra atenazaba.

—Vendrás conmigo... Y avancé en mi sueño

cegado por la roja luminaria.

Y en la cripta sentí sonar cadenas,

y rebullir de fieras enjauladas.

“And he was the demon of my dream”

And he was the demon of my dream, the handsomest

angel. Like lumps of steel

his victorious eyes glittered,

and the bloody flames

from his torch illumined

the profound crypt of my soul.

“Will you come with me?” “No, never. Tombs

and the dead horrify me.”

But the iron hand

tore into my right arm.

“You will come with me.” And in my dream I went forward,

blinded by his red church lamp.

And in the crypt I heard chains

and the rumbling of caged beasts.

“Desde el umbral de un sueño”

Desde el umbral de un sueño me llamaron...

Era la buena voz, la voz querida.

—Dime: ¿vendrás conmigo a ver el alma?...

Llegó a mi corazón una caricia.

—Contigo siempre... Y avancé en mi sueño

por una larga, escueta galería,

sintiendo el roce de la veste pura

y el palpitar suave de la mano amiga.

“From the doorsill of a dream”

From the doorsill of a dream they called me.

It was the good voice, the voice I loved.

“Tell me, will you come with me to see the soul?”

A caress struck my heart.

“With you always.” And I went forward in my dream

through a long plain gallery,

feeling the graze of her pure dress

and the soft quivering of her companion hand.

“Y esos niños en hilera”

¡Y esos niños en hilera,

llevando el sol de la tarde

en sus velitas de cera!...

*

¡De amarillo calabaza,

en el azul, cómo sube

La luna, sobre la plaza!

*

Duro ceño.

Pirata, rubio africano,

barbitaheño.

Lleva un alfanje en la mano.

Estas figuras del sueño...

*

Donde las niñas cantan en corro,

en los jardines de limonar,

sobre la fuente, negro abejorro

pasa volando, zumba al volar.

Se oyó su bronco gruñir de abuelo

entre las claras voces sonar,

superflua nota de violoncelo

en los jardines del limonar.

Entre las cuatro blancas paredes,

cuando una mano cerró el balcón,

por los salones de sal-si-puedes

suena el rebato de su bordón.

Muda en el techo, quieta, ¿dormida?,

La negra nota de angustia está,

y en la pradera verdiflorida

de un sueño niño vohando va...

“Those children in a row”

Those children in a row

hold a twilight sun

in their tiny wax candles!...

*

From a yellow pumpkin,

in the blue, now the moon

rises over the square!

*

Harsh scowl.

A pirate, a blond African

redbeard, growls.

He holds a cutlass in his hand.

These dream figures.

*

Where the little girls sing in a circle

in the gardens of the lemon grove,

over the fountain a black bumblebee

floats by, buzzing as it goes.

Its gruff grandfather growl

sounds in the midst of dazzling voices:

a grace note of a cello

in the gardens of the lemon grove.

Between the four white walls

after a hand closed the balcony shutters,

through the rooms of hide-and-seek

quivers the bass string alarm.

Mute on the roof, motionless—asleep?—

the black note lingers in anguish,

and through the green flowery meadow

of a child’s dream, the note zooms by.

“Tocados de otros días”

¡Tocados de otros días,

mustios encajes y marchitas sedas;

salterios arrumbados,

rincones de las salas polvorientas:

daguerrotipos turbios,

cartas que amarillean;

libracos no leídos

que guardan grises florecitas secas;

romanticismos muertos,

cursilerías viejas,

cosas de ayer que sois el alma, y cantos

y cuentos de la abuela!...

“Stained by earlier days”

Stained by earlier days,

musty lace and worn-out silks,

discarded Psalters,

corners with dusty books,

blurry daguerreotypes,

letters become yellow,

fat unread books

that watch over gray dried-up petals;

dead romantic slush,

old kitsch,

things of yesterday that are your soul, and songs

and stories from the grandmother.

“La casa tan querida”

La casa tan querida

donde habitaba ella,

sobre un montón de escombros arruinada

o derruida, enseña

el negro y carcomido

maltrabado esqueleto de madera.

La luna está vertiendo

su clara luz en sueños que platea

en las ventanas. Mal vestido y triste,

voy caminando por la calle vieja.

“The house I loved”

The house I loved so much

where she had lived,

now, over a mound of broken walls and floors

and flattened debris, is just

a black termite-eaten

collapsing skeleton of wood.

The moon is pouring down

her pristine light in dreams that plate

the windows silver. Shabby and sad

I go walking along the old street.

“Ante el pálido lienzo de la tarde”

Ante el pálido lienzo de la tarde,

la iglesia, con sus torres afiladas

y el ancho campanario, en cuyos huecos

voltean suavemente las campanas,

alta y sombría, surge.

La estrella es una lágrima

en el azul celeste.

Bajo la estrella clara,

flota, vellón disperso,

una nube quimérica de plata.

“Before the pale canvas of the afternoon”

Before the pale canvas of the afternoon

the church has sharp-pointed spires

and a broad belfry in whose chambers

the bells softly rumble.

Tall and somber, the church surges upward.

The star is a tear

on the heavenly blue.

Below the transparent star

floating—like scattered down—

a phantom silver cloud.

“Tarde tranquila, casi”

Tarde tranquila, casi

con placidez de alma,

para ser joven, para haberlo sido

cuando Dios quiso, para

tener algunas alegrías... lejos,

y poder dulcemente recordarlas.

“Tranquil afternoon, almost”

Tranquil afternoon, almost

with placidity of soul,

to be young, to have been so

when God willed it, to

have had some joys... far away,

and to be able tenderly to recall them.

“Yo, como Anacreonte”

Yo, como Anacreonte,

quiero cantar, reír y echar al viento

las sabias amarguras

y los graves consejos,

y quiero, sobre todo, emborracharme,

ya lo sabéis... ¡Grotesco!

Pura fe en el morir, pobre alegría

y macabro danzar antes de tiempo.

“Like Anakreon”

Like Anakreon

I feel like singing, laughing and hurling sour

wisdom and grave counsel

into the wind.

Especially I want to get drunk.

Now you know it. Grotesque!

My full faith in dying, meager joy,

and macabre dancing before time.

“¡Oh tarde luminosa!”

¡Oh tarde luminosa!

El aire está encantado.

La blanca cigüeña

dormita volando,

y las golondrinas se cruzan, tendidas

las alas agudas al viento dorado,

y en la tarde risueña se alejan

volando, soñando...

Y hay una que torna como la saeta,

las alas agudas tendidas al aire sombrío,

buscando su negro rincón del tejado.

La blanca cigüeña,

como un garabato,

tranquila y disforme, ¡tan disparatada!,

sobre el campanario.

“O luminous afternoon!”

O luminous afternoon!

The air is under a spell.

The white stork

dozes in flight,

and the swallows crisscross, their sharp wings

spread in the gold wind,

and in the cheerful afternoon they fade far

flying and dreaming...

And one turns like an arrow,

its pointed wings stretched out in the dark air,

seeking her black corner in the tile roof.

The white stork

quiet and deformed,

a pothook scrawled absurdly

over the bell tower!

“Es una tarde cenicienta y mustia”

Es una tarde cenicienta y mustia,

destartalada, como el alma mía;

y es está vieja angustia

que habita mi usual hipocondría.

La causa de esta angustia no consigo

ni vagamente comprender siquiera;

pero recuerdo y. recordando, digo:

—Sí, yo era niño, y tú, mi compañera.

*

Y no es verdad, dolor, yo te conozco,

tú eres nostalgia de la vida buena

y soledad de corazón sombrío,

de barco sin naufragio y sin estrella.

Como perro olvidado que no tiene

huella ni olfato y yerra

por los caminos, sin camino, como

el niño que en la noche de una fiesta

se pierde entre el gentío

y el aire polvoriento y las candelas

chispeantes, atónito, y asombra

su corazón de música y de pena,

así voy yo, borracho melancólico,

guitarrista lunático, poeta,

y pobre hombre en sueños,

siempre buscando a Dios entre la niebla.

BOOK: Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition)
7.73Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Roth by Jessica Frances
God: The Failed Hypothesis by Stenger, Victor
Kat's Fall by Shelley Hrdlitschka
Felicia's Journey by William Trevor
Chez Cordelia by Kitty Burns Florey