Read El Señor Presidente Online

Authors: Miguel Angel Asturias

El Señor Presidente (38 page)

BOOK: El Señor Presidente
4.08Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Color sanate:
Color de pájaro de ese nombre.

Como matar culebra:
Sin conmiseración.

¡Cómo no,
Chon!: Interjección que significa: «De ninguna manera.»

Cotón,
es: Jubón corto usado por los campesinos, y también corpiño femenino.

Coyote, s:
Lobo.«Coyotes de la misma camada.»

Cucurucho:
Nazareno.Vestido que usan los penitentes en las procesiones de Semana

Santa.Persona vestida con ese traje.

Cucurrucó:
El canto de la paloma.

Cumbo, s:
Sombrero hongo.

Cuque, s:
Soldado, en sentido despectivo.

Cuque barruque:
Soldado que busca pleito, riñas, tumultos.

Ch

Chachaguate:
Especie de cincha que une los estribos; por extensión, inmovilizar a una persona.«Echar chachaguate.»

Chamarra:
Manta o frazada de lana.

Chamarreen:
De «chamarrear».Torear con la chamarra; por extensión, encolerizar.

Chamuchina, s:
Corrupción de «chamusquina».Populacho, plebe.

Chance:
Oportunidad.

Chancle, s:
Nombre con que el vulgo designa a la persona bien vestida.

Chaqueta, cuta:
Americana corta, chaquetilla.

Charol:
Bandeja, azafate.

Charranga, s:
Guitarra.

Chas gracias:
Contracción de «Muchas gracias».

Chaye, s:
Pedazo de vidrio.

Chayote, s:
Tonto, mentecato.

Chelón, es:
Legañoso.

Chenca, s:
Colilla de cigarro o cigarrillo.

Chibola, s:
Cuerpo pequeño y esférico, y por extensión botella de agua gaseosa, que se tapa con una bolita de vidrio.

Chichigua, s:
Nodriza.

Chichita de lima:
El pezón de la lima, fruto del limero.

Chiflón, es;
Corriente fuerte de viento.

Chiflonudo, s:
Lugar donde soplan vientos fuertes.

Chiltepe, s:
Chile o pimiento pequeño, rojo, de forma ovalada, muy picante.

Chinta:
Diminutivo de Jacinta.

Chipilín:
Planta aromática y narcótica, de hojas menudas, que se comen con arroz.

Chiplungún.
Onomatopeya de la caída de un cuerpo en el agua.

Chiquirín, es:
Insecto parecido a la chicharra, que produce un sonido igual a su nombre.

Chiris, es:
Niño pequeño.

Chispero, s:
Revólver.

Choco, s:
Tuerto, corto de vista.

Chojín:
Plato típico de tripas de cerdo picadas y rábanos.

Cholojera, s:
Mujer que en el mercado vende las vísceras de las reses.

Chón:
Diminutivo de Concepción.

Chonte,
s: Agente de policía.

Chorenque, s:
Enredadera de flores rosadas.

Choteá:
Mira, fijate, vigila.

Chotear:
Vigilar.

Chucán, es:
Delicado, presumido.

¡Chujú!:
Interjección de burla.

¡Chu-Malía!:
¡Jesús María!

Chumpipe, s:
Pavo común.

D

De a rechipuste:
De primera.

De a sombrero:
Inmejorable.

Dende oíto:
Desde hace un ratito.

Desagües:
Albañales.

Descharchado, s:
De «descharchar».Quitar a uno su cargo o empleo, rebajarle de

categoría, suprimir sus prerrogativas.Militarmente, destituir.

Desguachipado, s:
Persona que viste con ropas muy holgadas.

Desmandada:
De «desmandarse».Descuidarse en la conservación de la salud.

Despenicado, s:
De «despenicar».Pelar las ramas de los pinos.

De sopapo:
De sopetón.

Dialtiro:
De una vez, rápidamente, sin miramientos.

Dita:
Deuda.

Dundo, s:
Tonto, mentecato, estúpido.

E

Echar fuerte:
Regañar.

Elote:
Mazorca de maíz tierno.

El volado:
El encargo, mandado, recomendación.

Eme o de o:
Juego de sílabas para decir con disimulo la palabra «modo».

En prestá:
De «prestar».

Entender Castilla:
Entender castellano, español.

Enzoguillarle:
Rodear con zoguillas.

Escupelo:
Orzuelo.

Es mi veneno:
Es lo que más me disgusta.

Esta, éste:
Entre la gente del pueblo, es despectivo usar estas palabras en lugar del nombre propio.

Estar coche:
Estar enamorado.

Estar de goma:
Malestar que sigue a la borrachera.

Estar engasado:
Padecer delirium tremens.

Estar gas:
Estar enamorado.

Estoy fregado:
Estoy fastidiado.

Es un mugre:
Es una porquería, no sirve para nada.

F

Fajar, fajarle:
Pegar con una faja.Por extensión, golpear, zurrar.

Farolazo:
Trago grande de aguardiente.

Flato:
Miedo.

Fondera, s:
Fondista.

Forlón, es:
Carruaje cerrado de dos ruedas.

Fundillo:
Fondillo.

Fuete:
Del francés «fouet».Fusta, látigo, rebenque.

Fuetazo:
Golpe dado con el «fuete».Fustazo, latigazo.

G

Gabacha, s:
Guardapolvo, mandil.

Gafo, s:
Pobre.

Gallina verde:
Loro, en sentido jocoso.

Gracejada:
Bufonada, payasada de mal gusto.

Gringo, s:
Norteamericano.

Guacal:
Vasija mediana, de forma semiesférica.

Guacal de horchata:
En sentido despectivo, sin sangre, sin coraje.

Guanaco, s:
Tonto, necio, bobo.

Güegüecho, s:
Tonto, bobo, cándido.

Güipil es:
Camisa bordada que usan los indios.También se dice «huipil».

Güisquil, es:
Fruto de una planta trepadora centroamericana.

H

Hablar Castilla:
Hablar castellano, español.

Hacer campaña:
Favorecer.

Hacer caras:
Mostrar disgusto, enfado, enojo.

Hacer la cacha:
Poner diligencia, ser activo en cualquier tarea. Procurar beneficio a otra

persona.«Hacer la cacha»: hacer un favor.

Hacer malobra:
Importunar, molestar.

Hacerle la cama:
Poner en mal a una persona acusándola ante la autoridad.

Hasta el asiento:
Totalmente.

¡Hualí, hualí!:
Expresión de alegría miedosa.Tomado del «Popol-Vuh».

Huelgos:
Alientos.

Hueso:
Empleo público.

I

Inflenciados:
Influidos.

Ingrimo:
Completamente solo, sin compañía.

Isht
: Silencio.

Ishtos:
Indios, en términos despectivos.

Ispiar:
Espiar.

J

Jabón de coche:
Jabón ordinario de grasa de cerdo.

Jicaque, s:
Indio salvaje.Aplícase también al hombre cerril e inculto.

Jirimiqueando:
Lloriqueando.

Josicón, es:
De labios muy pronunciados.

Jalón, es:
Cabeza.

Juma, s:
Borrachera.

Jura, s:
Policía rural.

L

La gran flauta:
Exclamación popular que sustituye a «La gran p...».

Lamido, s:
Confianzudo.

Lépero, s:
Persona íntima, astuta y ladina.

Liso, s:
Grosero, mal educado.

M

Maldoblestar:
Doble malestar.

Mamplor, es:
Invertido, afeminado.

Mancuerna, s:
Gemelos de camisa.

Mandar a la droga:
Mandar a paseo.

Mashento, s:
De color morado.

Mashushaca:
Dinero ahorrado.

Matatusa:
Juego de niños en el que se procura quitar de un golpe lo que se tiene en la mano.

Matiliguaste, s:
Árbol de madera muy dura.

Mechudo, s:
Hombre de larga cabellera.

Melcocha, s:
Dulce de miel sin purificar, revuelta a veces con anís.

Menear pitas:
Buscar influencias, recomendaciones.

Mengala, s:
Muchacha de pueblo.

Mera buena:
Muy buena.

Mero cuatro:
Sumo gusto.

Meros culones:
De nalgas exageradas.

Meros hombres:
Muy hombres, muy valientes.

Metete:
Entrometido, que se mete en todo.

Meterflota:
Pedir tenazmente, con terquedad, causando fastidio.

Mica, s:
Coqueta.

Milperío, s:
Siembra de maíz.

Mipiorquería:
Expresión despectiva popular.

Mirujeá:
De ver, de mirar.

Mismas:
Muy amigos.

Molote, s:
Ovillo.

Morroñoso, s:
Áspero, rugoso.

Muchá:
Contracción de muchacho.

Música de carreta:
Música de organillo (piano con dos ruedas).

Muy de a petate:
Muy bueno.

Muy tres piedras:
Hombre muy decidido, muy capaz.De primera.

N

Naguas:
Contracción de enaguas.

Nequis:
No, en absoluto.

Nigua, s:
Insecto americano parecido a la pulga.

No soy baboso:
No soy tonto.

Ñ

Ñanola:
De nana.Abuela.

O

Ojos a cigarritas:
Ojos entrecerrados.

Orejón, es:
Zafio, tonto.

P

Palor calderil:
Palidez.

Papo, s:
Bobo, tonto.

Pasadores:
Mandaderos de las cárceles.

Patojo, s:
Niño.

Paxte:
Especie de musgo.

Pelando la oreja:
Aguzando el oído.

Peló los ojos:
Abrió los ojos.

Pepenaron:
De «pepenar».Recoger del suelo.

Perraje:
Mantilla.

Pepián:
Guiso americano.

Pipiarse:
Robarse.

Pisto:
Dinero.

Plebe de gente:
Mucha gente.

Plomosa, o, s:
Pistola con balas de plomo.Persona delicada.

Por la gran chucha:
Por la gran perra.

Posolera, s:
Sirvienta.

Potrear:
Tratar mal.

¡Presto!:
Llamada de atención.Permítame, déjeme que yo lo haga.

Pronunciados:
Especie de juego de lotería con figuras.

Puntepié:
De puntillas.

Pusunque, s:
Asiento, residuo de las bebidas.

Puyón:
Trago de licor fuerte.

Q

Quequereque:
Querida.

¡Qué cacha!:
¡Qué treta!

¡Quémismas!:
¡Qué igualado! O sea: ¡Qué igual a mí!

¡Qué negro!:
¡ Qué necio!

¡Quétrompeta!:
¡Qué charlatán!

R

Raíz de chiltepe:
Raíz de un pimiento muy pequeño que, según la voz popular, posee propiedades venenosas que actúan sobre el corazón.

Rascado, s:
Quisquilloso.

Rascar el ala:
Enamorar.

Refundió:
De «refundirse».Encerrarse, meterse muy adentro.

Regatona:
Revendedora.

Relágrima:
Muy malo.

Repasearse:
Insultar gravemente.

Reposaderas:
Rezumaderos.

Resmolieran:
Molestarán.

Retobado, s:
Porfiado.

Revolcado:
Guiso americano.

Ronrón, es:
Insecto escarabajo.

Runfia:
Montón.

S

Sacaste franco:
De «sacar franco», divertir, hacer reír.

Salir como el cohetero:
Salir siempre burlado.

Sanate, s:
Pájaro de plumaje oscuro y pico negro.

Santulón, es:
Santurrón.

Señor de la agonía:
Puñal de filo muy agudo.

Se pepena algo:
Encontrar, hallar alguna cosa de valor perdida por otra persona.

Shara, s:
Pájaro americano.

¡Shó!: Voz
vulgar por ¡chist!

Sholco, s:
Persona a la que le faltan los dientes delanteros.

Shute metete:
Métome en todo, entremetido.

Siguán, es:
Barranco.

Sigún:
Según.

Sincopié:
Síncope.

Sin jerónimo:
Expresión popular por «sin género de duda».

Siriaco:
Sí.

Solíngrima:
Ingrima y sola.

Somataba:
Golpeaba fuertemente.

Somato:
Golpeo fuertemente.

Sonsacado:
Sacado de muy adentro.

Soplaron:
Mataron.

Súchiles:
Refrescó de jocote parecido a la sidra.

Suple:
Suplente.

T

Tabanco, s:
Sotabanco.

Tacuatzin:
Mamífero americano.

Tamagás:
Víbora muy venenosa.También cigarro puro ordinario.

Tamal es:
Especie de torta de maíz, rellena de carne.

BOOK: El Señor Presidente
4.08Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Biting Nixie by Mary Hughes
Backlash by Lynda La Plante
Viaje alucinante by Isaac Asimov
The Doctor and the Diva by Adrienne McDonnell
Jack and the Devil's Purse by Duncan Williamson
Rocannon's World by Ursula K. LeGuin