German Made Simple: Learn to Speak and Understand German Quickly and Easily (59 page)

BOOK: German Made Simple: Learn to Speak and Understand German Quickly and Easily
2Mb size Format: txt, pdf, ePub

Intransitive verbs showing a change of place or condition take the auxiliary
sein
instead of
haben
in the compound tenses.

Exercise 143

Change these sentences from the
Präteritum
to the
Perfekt
.

Beispiel: 1. Frau Clark ist zum Markt gegangen
.

1. Frau Clark ging zum Markt
.

2. Dort machte sie viele Einkäufe
.

3. Sie bezahlte für die Einkäufe an der Kasse
.

4. Sie brachte alles in ihr Auto
.

5. Da vermisste
1
sie ihre Geldtasche
.

6. Sie lief zu der Kasse zurück
.

7. Gott sei Dank
2
fand sie ihre Geldtasche an der Kasse
.

8. Der Kassier reichte ihr die Geldtasche
.

9. Frau Clark dankte dem Kassier. 10. Sie stieg ins Auto ein
.

NOTES: 1.
vermissen
to miss.
2
. Thank heavens!

2. SUBORDINATE WORD ORDER OF VERBS IN THE PRESENT PERFECT, PAST PERFECT AND FUTURE

In subordinate word order the auxiliary must stand last, directly after the past participle or the infinitive.

Ich weiß, dass er einen neuen, braunen Anzug
gekauft hat
.

Ich weiß, dass er um drei Uhr nach Hause
gegangen ist
.

Ich weiß, dass er morgen dieses Auto
kaufen wird
.

3. SUMMARY OF SUBORDINATING CONJUNCTIONS

A subordinate clause is introduced by a relative pronoun or by a subordinating conjunction. Here are the most common subordinating conjunctions, most of which you already know:

dass
that;
weil
because;
da
since (because);
wenn
when, if;
als
when (with past tenses);
bevor, ehe
before;
bis
until;
während, indem
while;
nachdem
after;
sobald
as soon as;
ob
whether;
obwohl
(
ohp-
vohl
) although; and also interrogative words used as subordinate conjunctions in indirect questions:
wer, was, wie, wo, wann, warum
.

Exercise 144

Today everything was different! Form sentences using the
Perfekt
.

Beispiel 1. Jeden Tag gehe ich zu Fuß, aber heute bin ich mit dem Auto gefahren
.

1. Jeden Tag gehe ich zu Fuß, aber heute _________ (mit dem Auto fahren
)

2. Jeden Tag esse ich Gemüse, aber heute _________ (Fleisch essen
)

3. Jeden Tag telefoniere ich mit ihr, aber heute _________ (Brief schreiben
)

4. Jeden Tag arbeite ich bis 17 Uhr, aber heute _________ (nur bis 15 Uhr arbeiten
)

5. Jeden Tag fährt er mit der U-Bahn, aber heute _________ (mit dem Auto fahren
)

6. Jeden Tag lesen Sie die Zeitung, aber heute _________ (ein Buch lesen
)

7. Jeden Tag lernt er Deutsch, aber heute _________ (eine Pause machen
)

8. Jeden Tag geht ihr zur Arbeit, aber heute _________ (krank sein
)

VIER DIALOGE

  
1. —Wo warst du gestern Abend? —Ich war im Kino. —Was hast du dir angesehen? —Ich sah einen deutschen Film. —Hat der Film dir gefallen? —Sehr. Er war wirklich ausgezeichnet. —War es ein Film mit englischen Untertiteln? —Ja, aber ich habe beinahe alles verstanden, ohne die englischen Untertitel zu lesen
.
  1. —Where were you last night? —I was at the movies. —What did you see? —I saw a German film. —Did you like the film? —Very much. It was really splendid. —Was it a film with English subtitles? —Yes, but I understood nearly everything without reading the English subtitles.
  
2. —Herr Braun ist krank. —Das tut mir sehr leid. Wer hat es Ihnen gesagt? —Seine Frau hat mich angerufen. —Wann hat sie angerufen? —Heute früh
.
  2. —Mr. Braun is sick. —I am very sorry. Who told you about it? —His wife called me on the phone. —When did she phone? —This morning.
  
3. Wann sind Sie gestern Abend zu Bett gegangen? —Ich bin erst um 2 Uhr morgens zu Bett gegangen. —Warum denn so spät? —Ich habe heute eine Prüfung in Mathematik und musste mich darauf vorbereiten
.
  3. —When did you go to bed last night? —I did not go to bed until 2 o’clock in the morning. —But why so late? —I’m taking an examination in mathematics today and had to prepare for it.
  
4. —Ich habe heute einen Brief erhalten. —Woher? Von wem? —Von meinem Bruder in Afrika. —Was macht er dort? —Er ist Anthropológe
(
ân-troh-poh-
lo
-ge
).
Setzen Sie sich zu mir. Ich werde Ihnen den Brief vorlesen
.
  4. —I have received a letter today. —From where? From whom? —From my brother in Africa. —What is he doing there? —He is an anthropologist. Sit down beside me. I’ll read the letter to you.

FRAU CLARK HAT GEBURTSTAG

Es war der 22. März, der Geburtstag der Frau Clark. An diesem Tag wurde sie fünfunddreißig Jahre alt. Um den Geburtstag zu feiern,
1
ging die Familie Clark zum Essen in ein deutsches Restaurant in New York.

Als sie das Restaurant betraten, sahen sie auf dem Tisch, der für Herrn und Frau Clark gedeckt
2
war, einen schönen Korb
3
voll weißer Rosen. Natürlich war Frau Clark überrascht. Sie dankte ihrem lieben Mann, und dann setzte sich die Familie zum Tisch. Eine junge Kellnerin
4
reichte ihnen die Speisekarte.
5
Alle bestellten
6
ihre Lieblingsgerichte.
7
Am Ende der Mahlzeit holten
alle vier Kinder kleine Päckchen
8
für ihre Mutter hervor. In den Päckchen waren Geburtstagsgeschenke.
9
Alle riefen “Alles Gute zum Geburtstag,”
10
und jedes Kind reichte der Mutter sein Geschenk. Marie schenkte ihr ein seidenes Taschentuch, Karl ein Paar Handschuhe, Wilhelm ein wollenes Halstuch und die kleine Anna eine selbst gemalte Zeichnung.

Was für ein schöner Tag, nicht nur für die Mutter sondern auch
11
für Papa und die Kinder.

Zur Übung in Mathematik berechnete Karl die Ausgaben
12
für diesen Tag.

Das Essen für Frau Clark
$19,50
Trinkgeld
3,00
Blumen
12,50
Summe
$35,00

„Der reinste Zufall,”
13
sagte Herr Clark. “Fünfunddreißig Dollar, fünfunddreißig Jahre.”

NOTES: 1
. to celebrate.
2.
Tisch decken
to set a table.
3.
der Korb
basket.
4.
die Kellnerin
waitress.
5.
die Speisekarte
menu.
6
. ordered.
7
. favorite dishes.
8.
das Päckchen
package.
9.
das Geburtstagsgeschenk
birthday gift.
10
. Happy Birthday.
11.
nicht nur … sondern auch
not only … but also.
12.
die Ausgaben
(
pl
.) expenses.
13
. the purest coincidence.

Exercise 145

Lesestück 2

EIN TOLLER
1
FILM IM KINO

Eines Abends gingen Herr und Frau Clark ins Kino. Die Filme aus Hollywood gefielen ihnen nicht, denn an diesem Abend gab es nur Komödien.

Aber an diesem Abend gab es eine außergewöhnliche
2
Vorstellung in einem Kino ganz in der Nähe ihrer Wohnung. Der Film war ein Dokumentarbericht
3
über Deutschland und zwar in deutscher Sprache.

Herr und Frau Clark kamen um 8.30 Uhr (halb neun Uhr) im Kino an. Fast alle Plätze waren schon besetzt. Also mussten sie in der dritten Reihe sitzen. Das gefiel Frau Clark nicht, denn die Bewegungen
4
auf der Leinwand
5
taten ihren Augen weh.
6
Glücklicherweise gelang es ihnen, nach einer Viertelstunde ihre Plätze zu tauschen,
7
und danach saßen sie in der dreizehnten Reihe.

Der Familie Clark gefiel dieser Film außerordentlich.
8
Herr Clark hatte den größten Genuss
9
daran.

Als sie das Kino verließen, sagte Herr Clark zu seiner Frau: „Weißt du, Helene, ich glaube, ich werde mich in Deutschland gut zurecht finden.
10
Ich habe beinahe alles verstanden, was die Schauspieler und Schauspielerinnen auf Deutsch sagten.”

NOTES: 1
. fantastic.
2
. unusual.
3
. documentary.
4
. movements.
5
. screen.
6.
weh-tun
to hurt
7.
tauschen
to change.
8
. extremely
9.
der Genuss
enjoyment.
10.
zurecht finden
get along.

 

 

 

Herr Clark hat einige Tage auf eine Antwort auf seinen Brief, den er seinem Geschäftspartner in München geschrieben hat, gewartet. Gestern ist endlich die Antwort auf seinen Brief gekommen
.
Mr. Clark has been waiting for a few days for an answer to the letter which he had written to his business partner in Munich. Yesterday finally the answer to his letter arrived.
Herr Clark und Herr Müller sitzen wieder im Arbeitszimmer. Herr Clark sagt aufgeregt: “Dies ist der erste Brief, den ich in deutscher Sprache erhalten habe. Ich hoffe, dass ich alles verstehen werde.” Dann liest er die Antwort auf seinen Brief vor. Herr Müller hört aufmerksam zu
.
Mr. Clark and Mr. Müller are again sitting in the study. Mr. Clark says excitedly: “This is the first letter I receive in German. I hope to understand everything.” Then he reads aloud the answer to his letter. Mr. Müller is listening attentively.
München, den 9. Mai 2005
Munich, May 9, 2005
Sehr geehrter Herr Clark!
Dear Mr. Clark
:
Mit großem Vergnügen habe ich Ihren Brief vom 4. Mai gelesen, in dem Sie mich benachrichtigen, dass Sie in der nächsten Zeit eine Reise nach Deutschland unternehmen werden
.
I have read with great pleasure your letter of May 4th in which you inform me that you will soon take a trip to Germany
.
Glücklicherweise werde ich während der Monate Juni und Juli in München sein. Daher werde ich Ihnen ganz zur Verfügung stehen. Auch werde ich das Vergnügen haben, Sie um 10.10 Uhr morgens am 1. Juni am Flugplatz zu erwarten. Ich werde mich bemühen, Ihren Aufenthalt in München möglichst angenehm zu gestalten. In Bezug auf ihre Ausflüge rund um München kann ich Ihnen auch gerne mit Rat und Tat zur Seite stehen
.
Luckily I shall be in Munich during the months of June and July. Therefore I shall be entirely at your service. I shall also have the pleasure of awaiting you at the airport at 10:10 a.m. on June 1st. I shall try to make your stay in Munich as pleasant as possible. Concerning your trips around Munich I can help you in many ways
.
Ich freue mich, dass wir uns in deutscher Sprache unterhalten werden, und ich bin sicher, dass es Ihnen möglich sein wird, unsere Gespräche
I am happy that we will converse in the German language, and I am sure that it will be possible for you to carry on the conversation with entire
vollkommen richtig auf Deutsch zu führen. Ihr Brief den Sie mir ja auf Deutsch geschrieben haben, war in perfektem Deutsch verfasst. Da muss ich Ihnen und Ihrem Lehrer wirklich gratulieren
.
correctness in German. The letter you had written was in perfect German. In this regard I must really congratulate you and your teacher
.
In Erwartung, Sie baldigst kennen zu lernen, schließe ich
,
I look forward to making your acquaintance soon, and close
,
Mit freundlichen Grüßen
,
Sincerely yours
,
Heinrich Schiller
Henry Schiller
Herr Müller sagt: „Das ist wirklich ein sehr netter Brief, Herr Clark. Bisher haben Sie Herrn Schiller nur als einen ernsten und tüchtigen Geschäftspartner gekannt. Sie werden zweifellos erkennen, dass er auch sehr liebenswürdig ist.”
Mr. Müller says: “That is really a very nice letter, Mr. Clark. Up to now you have known Mr. Schiller only as an earnest and capable business partner. You will doubtlessly find out that he is also very likable.”
„Ich glaube, dass ich mich unter den Deutschen sehr gut zurechtfinden werde, und das Beste ist daran, dass ich die Möglichkeit haben werde, mit ihnen in ihrer eigenen Sprache zu reden.”
“I am certain that I shall get along very well among the Germans, and the best thing about it is that I shall have the opportunity of speaking to them in their own language.”
„Da haben Sie ganz recht, und ich bin gewiss, Sie werden jede Gelegenheit ergreifen, Deutsch zu sprechen. Nun, Herr Clark, nächsten Donnerstag kann ich leider nicht vor halb neun kommen.”
“In this you are quite right, and I am certain that you will take every opportunity to speak German. Well, Mr. Clark, next Thursday unfortunately I cannot come before half past eight.”
„Das macht nichts, Herr Müller. Besser spät als nie!”
“That’s all right with me, Mr. Müller. Better late than never.”

Other books

A Lady in Defiance by Heather Blanton
End Game by John Gilstrap
The Woodcutter by Kate Danley; © Lolloj / Fotolia
African Silences by Peter Matthiessen
Rest Not in Peace by Mel Starr
Rebecca's Refusal by Amanda Grange