Read Ahead of All Parting Online

Authors: Rainer Maria Rilke

Ahead of All Parting (6 page)

BOOK: Ahead of All Parting
2.36Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads
LEICHEN-WÄSCHE

Sie hatten sich an ihn gewöhnt. Doch als

die Küchenlampe kam und unruhig brannte

im dunkeln Luftzug, war der Unbekannte

ganz unbekannt. Sie wuschen seinen Hals,

und da sie nichts von seinem Schicksal wußten,

so logen sie ein anderes zusamm,

fortwährend waschend. Eine mußte husten

und ließ solang den schweren Essigschwamm

auf dem Gesicht. Da gab es eine Pause

auch für die zweite. Aus der harten Bürste

klopften die Tropfen; während seine grause

gekrampfte Hand dem ganzen Hause

beweisen wollte, daß ihn nicht mehr dürste.

Und er bewies. Sie nahmen wie betreten

eiliger jetzt mit einem kurzen Huster

die Arbeit auf, so daß an den Tapeten

ihr krummer Schatten in dem stummen Muster

sich wand und wälzte wie in einem Netze,

bis daß die Waschenden zu Ende kamen.

Die Nacht im vorhanglosen Fensterrahmen

war rücksichtslos. Und einer ohne Namen

lag bar und reinlich da und gab Gesetze.

WASHING THE CORPSE

They had, for a while, grown used to him. But after

they lit the kitchen lamp and in the dark

it began to burn, restlessly, the stranger

was altogether strange. They washed his neck,

and since they knew nothing about his life

they lied till they produced another one,

as they kept washing. One of them had to cough,

and while she coughed she left the vinegar sponge,

dripping, upon his face. The other stood

and rested for a minute. A few drops fell

from the stiff scrub-brush, as his horrible

contorted hand was trying to make the whole

room aware that he no longer thirsted.

And he did let them know. With a short cough,

as if embarrassed, they both began to work

more hurriedly now, so that across

the mute, patterned wallpaper their thick

shadows reeled and staggered as if bound

in a net; till they had finished washing him.

The night, in the uncurtained window-frame,

was pitiless. And one without a name

lay clean and naked there, and gave commands.

SCHWARZE KATZE

Ein Gespenst ist noch wie eine Stelle,

dran dein Blick mit einem Klange stößt;

aber da, an diesem schwarzen Felle

wird dein stärkstes Schauen aufgelöst:

wie ein Tobender, wenn er in vollster

Raserei ins Schwarze stampft,

jählings am benehmenden Gepolster

einer Zelle aufhört und verdampft.

Alle Blicke, die sie jemals trafen,

scheint sie also an sich zu verhehlen,

um darüber drohend und verdrossen

zuzuschauern und damit zu schlafen.

Doch auf einmal kehrt sie, wie geweckt,

ihr Gesicht und mitten in das deine:

und da triffst du deinen Blick im geelen

Amber ihrer runden Augensteine

unerwartet wieder: eingeschlossen

wie ein ausgestorbenes Insekt.

BLACK CAT

A ghost, though invisible, still is like a place

your sight can knock on, echoing; but here

within this thick black pelt, your strongest gaze

will be absorbed and utterly disappear:

just as a raving madman, when nothing else

can ease him, charges into his dark night

howling, pounds on the padded wall, and feels

the rage being taken in and pacified.

She seems to hide all looks that have ever fallen

into her, so that, like an audience,

she can look them over, menacing and sullen,

and curl to sleep with them. But all at once

as if awakened, she turns her face to yours;

and with a shock, you see yourself, tiny,

inside the golden amber of her eyeballs

suspended, like a prehistoric fly.

DIE FLAMINGOS
Jardin des Plantes, Paris

In Spiegelbildern wie von Fragonard

ist doch von ihrem Weiß und ihrer Röte

nicht mehr gegeben, als dir einer böte,

wenn er von seiner Freundin sagt: sie war

noch sanft von Schlaf. Denn steigen sie ins Grüne

und stehn, auf rosa Stielen leicht gedreht,

beisammen, blühend, wie in einem Beet,

verführen sie verführender als Phryne

sich selber; bis sie ihres Auges Bleiche

hinhalsend bergen in der eignen Weiche,

in welcher Schwarz und Fruchtrot sich versteckt.

Auf einmal kreischt ein Neid durch die Volière;

sie aber haben sich erstaunt gestreckt

und schreiten einzeln ins Imaginäre.

THE FLAMINGOS
Jardin des Plantes, Paris

With all the subtle paints of Fragonard

no more of their red and white could be expressed

than someone would convey about his mistress

by telling you, “She was lovely, lying there

still soft with sleep.” They rise above the green

grass and lightly sway on their long pink stems,

side by side, like enormous feathery blossoms,

seducing (more seductively than Phryne)

themselves; till, necks curling, they sink their large

pale eyes into the softness of their down,

where apple-red and jet-black lie concealed.

A shriek of envy shakes the parrot cage;

but
they
stretch out, astonished, and one by one

stride into their imaginary world.

BUDDHA IN DER GLORIE

Mitte aller Mitten, Kern der Kerne,

Mandel, die sich einschließt und versüßt,—

dieses Alles bis an alle Sterne

ist dein Fruchtfleisch: Sei gegrüßt.

Sieh, du fühlst, wie nichts mehr an dir hängt;

im Unendlichen ist deine Schale,

und dort steht der starke Saft und drängt.

Und von außen hilft ihm ein Gestrahle,

denn ganz oben werden deine Sonnen

voll und glühend umgedreht.

Doch in dir ist schon begonnen,

was die Sonnen übersteht.

BUDDHA IN GLORY

Center of all centers, core of cores,

almond self-enclosed and growing sweet—

all this universe, to the furthest stars

and beyond them, is your flesh, your fruit.

Now you feel how nothing clings to you;

your vast shell reaches into endless space,

and there the rich, thick fluids rise and flow.

Illuminated in your infinite peace,

a billion stars go spinning through the night,

blazing high above your head.

But
in
you is the presence that

will be, when all the stars are dead.

FROM
Requiem
 (1909)
REQUIEM FÜR EINE FREUNDIN

Ich habe Tote, und ich ließ sie hin

und war erstaunt, sie so getrost zu sehn,

so rasch zuhaus im Totsein, so gerecht,

so anders als ihr Ruf. Nur du, du kehrst

zurück; du streifst mich, du gehst um, du willst

an etwas stoßen, daß es klingt von dir

und dich verrät. O nimm mir nicht, was ich

langsam erlern. Ich habe recht; du irrst

wenn du gerührt zu irgend einem Ding

ein Heimweh hast. Wir wandeln dieses um;

es ist nicht hier, wir spiegeln es herein

aus unserm Sein, sobald wir es erkennen.

  Ich glaubte dich viel weiter. Mich verwirrts,

daß
du
gerade irrst und kommst, die mehr

verwandelt hat als irgend eine Frau.

Daß wir erschraken, da du starbst, nein, daß

dein starker Tod uns dunkel unterbrach,

das Bisdahin abreißend vom Seither:

das geht uns an; das einzuordnen wird

die Arbeit sein, die wir mit allem tun.

Doch daß du selbst erschrakst und auch noch jetzt

den Schrecken hast, wo Schrecken nicht mehr gilt;

daß du von deiner Ewigkeit ein Stück

verlierst und hier hereintrittst, Freundin, hier,

wo alles noch nicht
ist;
daß du zerstreut,

zum ersten Mal im All zerstreut und halb,

den Aufgang der unendlichen Naturen

nicht so ergriffst wie hier ein jedes Ding;

daß aus dem Kreislauf, der dich schon empfing,

die stumme Schwerkraft irgend einer Unruh

dich niederzieht zur abgezählten Zeit—:

dies weckt mich nachts oft wie ein Dieb, der einbricht.

Und dürft ich sagen, daß du nur geruhst,

daß du aus Großmut kommst, aus Überfülle,

weil du so sicher bist, so in dir selbst,

REQUIEM FOR A FRIEND

I have my dead, and I have let them go,

and was amazed to see them so contented,

so soon at home in being dead, so cheerful,

so unlike their reputation. Only you

return; brush past me, loiter, try to knock

against something, so that the sound reveals

your presence. Oh don’t take from me what I

am slowly learning. I’m sure you have gone astray

if you are moved to homesickness for anything

in this dimension. We transform these Things;

they aren’t real, they are only the reflections

upon the polished surface of our being.

  I thought you were much further on. It troubles me

that
you
should stray back, you, who have achieved

more transformation than any other woman.

That we were frightened when you died … no; rather:

that your stern death broke in upon us, darkly,

wrenching the till-then from the ever-since—

this concerns
us:
setting it all in order

is the task we have continually before us.

But that you too were frightened, and even now

pulse with your fear, where fear can have no meaning;

that you have lost even the smallest fragment

of your eternity, Paula, and have entered

here, where nothing yet exists; that out there,

bewildered for the first time, inattentive,

you didn’t grasp the splendor of the infinite

forces, as on earth you grasped each Thing;

that, from the realm which already had received you,

the gravity of some old discontent

has dragged you back to measurable time—:

this often startles me out of dreamless sleep

at night, like a thief climbing in my window.

If I could say it is only out of kindness,

out of your great abundance, that you have come,

because you are so secure, so self-contained,

*

 

daß du herumgehst wie ein Kind, nicht bange

vor Örtern, wo man einem etwas tut—:

doch nein: du bittest. Dieses geht mir so

bis ins Gebein und querrt wie eine Säge.

Ein Vorwurf, den du trügest als Gespenst,

nachtrügest mir, wenn ich mich nachts zurückzieh

in meine Lunge, in die Eingeweide,

in meines Herzens letzte ärmste Kammer,—

ein solcher Vorwurf wäre nicht so grausam,

wie dieses Bitten ist. Was bittest du?

  Sag, soll ich reisen? Hast du irgendwo

ein Ding zurückgelassen, das sich quält

und das dir nachwill? Soll ich in ein Land,

das du nicht sahst, obwohl es dir verwandt

war wie die andre Hälfte deiner Sinne?

  Ich will auf seinen Flüssen fahren, will

an Land gehn und nach alten Sitten fragen,

will mit den Frauen in den Türen sprechen

und zusehn, wenn sie ihre Kinder rufen.

Ich will mir merken, wie sie dort die Landschaft

umnehmen draußen bei der alten Arbeit

der Wiesen und der Felder; will begehren,

vor ihren König hingeführt zu sein,

und will die Priester durch Bestechung reizen,

daß sie mich legen vor das stärkste Standbild

und fortgehn und die Tempeltore schließen.

Dann aber will ich, wenn ich vieles weiß,

einfach die Tiere anschaun, daß ein Etwas

von ihrer Wendung mir in die Gelenke

herübergleitet; will ein kurzes Dasein

in ihren Augen haben, die mich halten

und langsam lassen, ruhig, ohne Urteil.

Ich will mir von den Gärtnern viele Blumen

hersagen lassen, daß ich in den Scherben

der schönen Eigennamen einen Rest

herüberbringe von den hundert Düften.

Und Früchte will ich kaufen, Früchte, drin

das Land noch einmal ist, bis an den Himmel.

*

 

that you can wander anywhere, like a child,

not frightened of any harm that might await you …

But no: you’re pleading. This penetrates me, to

my very bones, and cuts at me like a saw.

The bitterest rebuke your ghost could bring me,

could scream to me, at night, when I withdraw

into my lungs, into my intestines,

into the last bare chamber of my heart,—

such bitterness would not chill me half so much

as this mute pleading. What is it that you want?

  Tell me, must I travel? Did you leave

some Thing behind, some place, that cannot bear

your absence? Must I set out for a country

you never saw, although it was as vividly

near to you as your own senses were?

  I will sail its rivers, search its valleys, inquire

about its oldest customs; I will stand

for hours, talking with women in their doorways

and watching, while they call their children home.

I will see the way they wrap the land around them

in their ancient work in field and meadow; will ask

to be led before their king; will bribe the priests

to take me to their temple, before the most

powerful of the statues in their keeping,

and to leave me there, shutting the gates behind them.

And only then, when I have learned enough,

I will go to watch the animals, and let

something of their composure slowly glide

into my limbs; will see my own existence

deep in their eyes, which hold me for a while

and let me go, serenely, without judgment.

I will have the gardeners come to me and recite

many flowers, and in the small clay pots

of their melodious names I will bring back

some remnant of the hundred fragrances.

And fruits: I will buy fruits, and in their sweetness

that country’s earth and sky will live again.

BOOK: Ahead of All Parting
2.36Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Salt Rain by Sarah Armstrong
Highpockets by John R. Tunis
Aaron Connor by Nathan Davey
Dog Bless You by Neil S. Plakcy
Reign of Beasts by Tansy Rayner Roberts
Getting Over It by Anna Maxted
Legions of Antares by Alan Burt Akers
The House of Hardie by Anne Melville