Read Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) Online
Authors: Antonio Machado
a curling tangle of locks.
He is the son of a royal father
who was a plain working farmer
to whom good fortune came
with love, power and money.
Of the three Alvargonzáleses
Miguel is the handsomest.
The oldest one’s face is spoiled
with a dominating frown
below a paltry forehead;
the second’s disturbed eyes,
unable to focus straight
ahead, are ferocious and wild.
5
The three brothers contemplate
the sad home in quietude,
and as the night closes in
the cold and wind stiffen.
“Brothers, don’t you have wood?”
asks Miguel. “We have nothing,”
the elder replies.
A man
miraculously opens up
the bulky closed door
with its double bar of iron.
The man who comes inside
wears the dead father’s face.
A halo of golden light
caresses his white locks.
He carries wood on his shoulder
and grasps an iron hatchet.
The Returned Emigrant
1
Out of those cursed acres,
Miguel buys a share
from his brothers. He brings
abundance from America,
and even in bad land, gold
shines better when not buried.
Better in hands of the poor
than concealed in a clay jar.
He starts to work the earth
with faith and emigrant force
while the others look after
their portions of soil and cattle.
And now the fruitful summer
decorates Miguel’s fields
with towering ears of wheat
pregnant with yellow grain,
and soon from village to village
the miracle is recounted,
and the murderers suffer
a curse invading their fields.
Soon the people sing verses
narrating the earlier crime:
“By the border of the spring
they killed him.
What an evil death they gave him,
the evil sons!
In the bottomless pool,
they threw the dead father,
and he who worked the land
cannot sleep below the earth.”
2
Miguel with two greyhounds
and armed with his shotgun,
goes toward the blue mountains
on a serene afternoon.
He is walking amid the green
poplars along the highway
and hears a voice singing:
“He has no grave in the earth.
Amid the valley pine trees
of Revinuesa
they carted their dead father
out to Laguna Negra.”
The House
1
The house of Alvargonzález
is an old humble mansion
with four narrow windows,
a hundred yards from the village
set between two elm trees,
two giant sentinels
who furnish shade in summer
and in autumn dry leaves.
It is a house of farmers,
of people rich but peasants,
where the smoking fireplace
with its seats made of stone
is easily seen from outside,
the door open to the fields.
Set down amid the embers
in the fireplace are two
bubbling stewpots of clay
for nourishing the two families.
On the right, the yard
and the corral; on the left,
the orchard and beehives.
In the back, a worn staircase
leading up to the rooms
divided in sleeping quarters.
The Alvargonzáleses live
in them with their women.
Neither of these couples
have brought sons into the world
and so the paternal house
confers on them ample space.
In one room with a view
onto the luminous orchard,
are a table with thick oak boards
and two chairs of cowhide.
Hanging from the wall
a black abacus with big beads
and some old rusty spurs
lying on a wooden chest.
There is a forgotten room
where Miguel is living now.
It was here where his parents
saw the orchard in spring
buzzing with flowers, a sky
in blue May with a stork
(when roses open up
and brambles turn white)
instructing its fledglings
to use their slow wings to fly.
And on a summer night
when heat excluded sleep,
from the open window they heard
an invisible nightingale singing.
There Alvargonzález,
with pride in his orchards
and love for his new family,
had dreams of grandeur.
He saw the laughing figure
of his first son in the arms
of his mother, the face
radiant under the yellow sun,
and then the boy’s small greedy
hands reached for the red
mazzard berries and the cherries.
That autumn evening
was gold, pleasing, and good,
and he thought it possible
to live happy on the earth.
Now, the peasants sing verses
drifting from village to village,
“House of Alvargonzález,
bad days are waiting for you.
House of the murderers,
Let no one call at your door.”
2
It is an autumn afternoon.
In the golden poplar grove
there are no more nightingales;
the cicada is numb.
The last few swallows
who have not begun to migrate
will die, and the storks
in their nest of broom twigs
on bell towers and spires
have fled.
On the farmhouse roof
the wind has left a scattering
of elm leaves torn from the branches,
yet in the church courtyard
three round acacia trees
still have green leafage.
The horse chestnuts, protected
in their husks, one by one
break loose, drop on the ground.
The rose tree again is dropping
seed, and the wide meadows
glitter in the season’s rays.
On hillsides and hollows,
on banks and on clearings,
bits of grass and new green herbs
that summer hasn’t scorched
flap about. Barren summits
and bald knolls and bluffs
wear the crown of sinking
globes of metallic clouds.
On the floor of pine forests,
between withered brambles
and the yellowish bracken
small swollen streams race
to fatten the master river
swirling over rocks and ravines.
The plowed earth is colored
with lead and silver blue,
with stains of red iron rust
enveloped in violet light.
O fields of Alvargonzález
tracing the heart of Spain,
poor lands, sorrowful lands,
so sad they have a soul!
Wasteland. The wolf crosses,
howling under the bright moon,
as it goes from wood to wood,
circled by scrubland and gnawed cliffs
where the vultures pick clean
the remnants of shiny white bones.
The poor solitary fields
have no highway nor inns,
O poor doomed fields,
the poor fields of my country!
Earth
1
One morning in autumn
when the land is being plowed,
Juan and Miguel harness
the farm’s two teams of oxen.
Martín stays in the orchard,
pulling out the bad weeds.
2
One morning in autumn
when the fields are being plowed,
Juan slowly moves ahead
with the yoked oxen up
and over a hill to the skyline
holding morning in its depths.
Thistles, burdocks and thorns,
wild oats and darnel
spread through the cursed land,
resisting hoe and sickle.
The curved oak plow,
drowned in weeds, struggles deep
against the soil in vain. It seems
as soon as it splits the tangle
to dig a furrow ahead, the sod
closes up again behind.
“When a murderer plows,
his labor will be heavy.
Before each furrow in the land
he’ll cut a wrinkle on his face.”
3
Martín is in the orchard,
digging. He stops and leans
on his hoe a moment,
paralyzed as cold sweat
drowns his face.
In the east
the full moon stained
with a purple haze
glows behind the garden
fence.
Martín’s blood freezes
in horror. The hoe
that sank into the earth
is dyed with blood.
4
In the land where he was born
the emigrant knows how to prosper.
He weds a young woman
who is rich and beautiful.
The Alvargonzález hacienda
belongs to him. His brothers
sold all of it: farmhouse,
orchard, beehives and fields.
The Murderers
1
Juan and Martín, the elder
Alvargonzález brothers
go on a grim journey
at dawn to the upper Duero.
The morning star
is burning in high blue.
The white and dense mist
of the valleys and ravines
is gradually dyed pink,
and some leaden clouds
by Urbión where the Duero starts
to place a turban on the peak.
They come near the spring.
The water is racing bright,
sounding as if it were telling
an old story, a tale told
a thousand times, and told
a thousand times again:
Water racing in the fields
says in its monotony:
“I know the crime. A crime
beside the water? A life.”
As the two brothers near,
the pristine water relates:
“At the edge of the spring
Alvargonzález was sleeping.”
2
“Last night, when I got back
to the house,” Juan tells
his brother, “under the moon
I saw a miracle in the orchard.
Far off, among the rose trees
I made out a man leaning
toward the earth. His silver hoe
was glistening in his hand.
Then he stood up and turned
his face, took a few steps
in the garden, not looking
at me, and soon I saw him
hunched over the earth again.
His hair was all white.
The light was glowing full,
the orchard was a miracle.”
3
They come down from the pass
of Santa Inés, the afternoon
half gone, a filthy evening
in November, cold and dull.
Toward Laguna Negra
they are walking in silence.
4
When dusk comes on
through the venerable beeches
and centenary pines,
the red sun filters away.
There is a patch of woods
and jutting cliffsides:
Here are yawning mouths
or monsters with iron claws;
here, a shapeless hunchback,
there, a grotesque belly.
Steel snouts of wild beasts
and cracked false teeth,
rocks and rocks, trunks
and trunks, branches and branches.
In the depth of the canyon
night, terror and water.
5
A wolf emerges, its eyes
shining like two hot embers.
It is night, a rainy,
dark and enveloping night.
The two brothers want
to go back. The forest howls.
A hundred wild beasts in
the forest burn at their backs
6
The two murderers
reach Laguna Negra,
transparent and still water,
an enormous wall of stone
where the vultures nest
and echo sleeps and circles;
bright water where the eagles
of the sierra drink,
where the wild mountain boar,
stag and doe drink together.
Pure and silent water
copies eternal things.
The indifferent water holds
the stars in its heart.
Father!
they scream. Down
to the bottom of the serene pool
they plunge, and the echo
father!
booms from boulder to boulder.
26
A high peak northwest of Soria. The Duero River rises toward it.
Al olmo viejo, hendido por el rayo
y en su mitad podrido,
con las lluvias de abril y el sol de mayo,
algunas hojas verdes le han salido.
¡El olmo centenario en la colina
que lame el Duero! Un musgo amarillento
le mancha la corteza blanquecina
al tronco carcomido y polvoriento.
No será, cual los álamos cantores
que guardan el camino y la ribera,
habitado de pardos ruiseñores.
Ejército de hormigas en hilera
va trepando por él, y en sus entrañas
urden sus telas grises las arañas.
Antes que te derribe, olmo del Duero,
con su hacha el leñador, y el carpintero
te convierta en melena de campana,
lanza de carro o yugo de carreta;
antes que rojo en el hogar, mañana,
ardas de alguna mísera caseta,
al borde de un camino;
antes que te descuaje un torbellino
y tronche el soplo de las sierras blancas;
antes que el río hasta la mar te empuje
por valles y barrancas,
olmo, quiero anotar en mi cartera
la gracia de tu rama verdecida.
Mi corazón espera
también, hacia la luz y hacia la vida,
otro milagro de la primavera.
Soria, 1912
On the old elm split in two by a ray
of lightning and half rotted,
with the rains of April and the sun of May
a few green leaves have sprouted.
The elm one hundred years on the hill
lapped by the Duero! A yellowish musk
has stained the whitish bark until
its trunk is a worm-eaten bulk of dust.
Unlike the canticling poplars that trail
and guard the road and riverbank,
it will not nest the tawny nightingales.
A division of ants files along its flank,
and climbs all over it, and spiders spread
into its entrails, dropping their gray webs.
Elm tree by the Duero, before you fall
under the woodman’s ax, and the carpenter’s awl
and plane convert you into yokes or beams
to stay a bell in place, or cut
you into carts; before you are a red gleam
of lumber burning in a wretched hut
at the edge of a road;
before the mountain whirlwinds explode
under your roots, and white sierra gales
blast you; before the river pulls you through valley
and gorges to the sea,
elm, in my copybook I want to note
the grace of your greening leaf.
My heart is waiting
also—before light and before life—
another miracle of spring.
Soria, 1912