[3]
Ambas formas,
Lusos basillensis
o
joculator basillensis
, significan jugador de Basilea, juglar, en cierto modo.
<<
[4]
Unión mística.
<<
[5]
Universidad de Letras.
<<
[6]
De la célebre Fuente Castalia, Hesse toma el nombre para esta especie de «provincia universitaria», donde se desarrolla la acción. (N. del T.)
<<
[7]
Demonio (genio, espíritu) y amor del destino.
<<
[8]
«Elegidos» y «flor de la juventud».
<<
[9]
Denominación de un tipo de colegios de segunda enseñanza, en Europa.
<<
[10]
Las distintas secciones del Instituto, en cuanto eran internados, tenían nombres clásicos: ésta era Casa Grecia.
<<
[11]
«Ingenio muy capaz, estudios amplios; se aprueban sus hábitos», o «ingenio feliz, avidísimo de progresos, gusta de las costumbres impuestas por las normas».
<<
[12]
Knecht, en alemán significa «siervo».
<<
[13]
«Amigo», caso vocativo en latín de «amicus».
<<
[14]
En alemán: celda silvestre.
<<
[15]
Aldea de los jugadores.
<<
[16]
En italiano: «Investigaciones, búsquedas», estudios sobre música antigua.
<<
[17]
En latín: «¡salga!»; fórmula con que se da de «alta» a un estudiante especial al concluir su periodo con aprobación.
<<
[18]
En italiano: «Cien cuentos».
<<
[19]
En el Apéndice.
<<
[20]
Extractos.
<<
[21]
Forma de salutación china, para personajes venerables, que consiste en arrodillarse e inclinarse luego tres veces hasta tocar el suelo con la cabeza. (N. del T).
<<
[22]
ακριβεια o akribia, voz griega: supremo cuidado, objetividad..
<<
[23]
Amor del destino, aceptación del mismo, fatalismo.
<<
[24]
Genius loci
, expresión latina: genio del lugar, espíritu local..
<<
[25]
«Sobre cosas de Castalia».
<<
[26]
Del latín: juego aniversario o solemne.
<<
[27]
Espíritu creador, del latín no eclesiástico, es decir, sin relación con el concepto de la Iglesia católica, que escribe
Spiritus
con mayúscula.
<<
[28]
Hombre nuevo.
<<
[29]
Del latín
bicinius (bis canere
): de dos voces, de canto de dos.
<<
[30]
Para mayor gloria de Castalia (a imitación de la religiosa:
ad majorem Dei gloriam
\1).
<<
[31]
Foráneo (fuera de los muros, literalmente).
<<
[32]
Recuerda que morirás.
<<
[33]
En italiano en el original.
<<
[34]
Versión fiel, sin respetar la métrica, para no traicionar los pensamientos y sus matices.
<<
[35]
En la traducción en latín de Josef Knecht.
<<