[61]
La King James, que cita el autor, dice: «... mi sangre del nuevo testamento...»; la CV-SB dice: «... mi sangre del nuevo pacto...» (N. del T.).
[62]
Aquí incluye la King James una expresión adverbial que recoge la CV-SB pero que falta en la N-C: «de noche» (N. del T.).
[63]
Versión de CV-SB, equivalente aquí a la King James; la N-C dice: «Al otro día, que era el siguiente a la Parasceve...». Ese término se explica en Marcos 15.42, que refiere el mismo episodio: «Llegada ya la tarde, porque era la Parasceve, es decir, la víspera del sábado...» (N. del T.).
[64]
Con minúscula en la versión inglesa (N. del T.).
[65]
Con minúscula, en el original y en la CV-SB (N. del T.).
Marcos
[1]
Con el número 14 en la King James (N. del T.).
[2]
«... Alfeo, y
Lebeo, por sobrenombre
Tadeo»; lo que va en cursiva falta en la N-C, pero lo incluye la CV-SB (N. del T.).
[3]
La última frase falta en la N-C (N. del T.).
[4]
Versión de CV-SB, más ajustada a la citada por el autor (N. del T.).
Lucas
[1]
La King James dice: «... por amor de este mundo...»; la CV-SB coincide con la N-C, que cito (N. del T.).
[2]
Historia eclesiástica, Madrid, BAC, 1970 (N. del T.).
[3]
La distribución de los turnos se hizo por suertes (N. del T.).
[4]
«Prima» en la King James; la CV-SB también dice «parienta» (N. del T.).
[5]
La frase entre paréntesis es de CV-SB; la N-C la omite (N. del T.).
[6]
La CV-SB traduce asi esta frase: «¡Salve, muy favorecida» (N. del T.).
[7]
Entre las ediciones bíblicas que manejamos, sólo la N-C contiene este verbo, ausente en la versión King James que emplea el autor; la CV-SB dice: «Y le llamaban...» (N. del T.).
[8]
«Cirenio» en la CV-SB (N. del T.).
[9]
El paréntesis pertenece a la CV-SB; lo incluyo porque «hermano» aparece en la King James, que cita el autor (N. del T.).
[10]
Como traduce la N-C (N. del T.).
[11]
Con minúscula en el original (N. el T.).
[12]
«Vidas», en la King James (N. del T.).
[13]
Versión de CV-SB; la N-C omite esta frase, diciendo en Lucas 9.56: «Y se fueron a otra aldea» (N. del T.).
[14]
«A mammón», en la King James, como en Mateo 6.24 (v. nota Mateo [20]); la CV-SB concuerda en este caso con la N-C (N. del T.).
[15]
«...al infierno...», en la King James; en consonancia con la N-C, la LV-SB dice: «... a la Gehenna...» (N. del T.).
[16]
Con minúscula en la King James; igual que en la CV-SB (N. del T.).
[17]
Salmos 31.5, en la versión que cita el autor (N. del T.).
Juan
[1]
«Maestro», en la King James, que cita el autor; y también, en la CV-SB (N. del T).
[2]
Con minúscula en el original; del mismo modo, en la CV-SB (N. del T).
[3]
Eclesiástico 24.9, en la versión que cita el autor; la CV-SB no incluye el libro del Eclesiástico (N. del T.).
[4]
Sabiduría de Salomón 7.22, en la King James; la CV-SB no incluye este libro (N. del T.)
[5]
Con minúscula en el original; también en la CV-SB (N. del T.).
[6]
Idem.
[7]
Con mayúscula en el original original; en la CV-SB, como en la N-C, con minúscula. (N. del T.).
[8]
Idem.
[9]
«Cristo», en la King James; también en la CV-SB (N. del T.).
[10]
Con mayúscula en la versión que cita el autor (N. del T.).
[11]
Con minúscula en el original; también, en la CV-SB (N. del T.).
[12]
Versión de CV-SB; la N-C dice «Maestro», omitiendo el paréntesis (N. del T.).
[13]
Versión de CV-SB; en este caso. y al contrario, la N-C dice: «Rabbí» (N. del T.).
[14]
Con minúscula, en el original (N. del T.).
[15]
Versión de CV-SB; la N-C omite en este versículo el adjetivo «falso» (N. del T.).
[16]
Con minúscula, tanto en la King James como en la CV-SB (N del T.).
[17]
Con minúscula en el original (N. del T.).
[18]
La King James emplea el término «Jewry», que se traduce por «tierra de judíos» o «pueblo de los judíos», y más modernamente tiene la significación de «judería» o «guetto» (N. del T.).
[19]
Véase la nota anterior.
[20]
«Jewry», en la King James: «Judea». en la CV-SB (N. del T.).
[21]
«Jewry», en la King James (N. del T.).
[22]
«Cristiandad».
[23]
Tanto la King James, que cita el autor, como la CV-SB. hablan de «su hermana Marta». nombre que se omite en la N-C (N del T ).
[24]
Con minúscula en la King James (N. del T.).
[25]
La King James transcribe esta frase en singular, cosa que también hace la CV-SB (N. del T.).
[26]
34.20, en la King James (N. del T.).
[27]
«Cordero», tanto en la King James., citada por el autor, como en la CV-SB (N. del T.).
[28]
La última frase aparece en la King James encabezando el versículo siguiente (N. del T.).
Hechos de los apóstoles
[1]
Con minúscula en el original (N. del T.).
[2]
Los «tembladores». (N. del T.).
[3]
«Libertinos», en la King James; y también en la CB-SB (N del T.).
[4]
Con el número 5.4 en la King James (N. del T.).
[5]
V. nota anterior (N. del T).
[6]
«Pues su ocupación era hacer tiendas»; esto dice la CV-SB, que concuerda literalmente con la versión citada por el autor (N. del T.).
[7]
«Hechos 8.1», en la King James, que cita el autor (N. del T.).
[8]
Con minúscula, en el original (N. del T.).
[9]
Con minúscula, en el original (N. del T.).
[10]
La King James, que cita el autor, y la CV-SB dicen «a Pedro» (N. del T.).
[11]
Con minúscula en la King James, que cita el autor y en la CV-SB (N. del T.).
[12]
Con minúscula en la King James, que cita el autor y en la CV-SB (N. del T.).
[13]
Versión de CV-SB, más acorde con la dada por el autor que la de la N. C. (N. del T.).
[14]
29.300 según estimaciones de 1970 (N. del T.).
[15]
La frase que aquí se inicia la incluye la versión dada por el autor en Hechos 11.26 (N. del T.).
[16]
Tanto la N-C, que cito, como la CV-SB, se limitan a decir «Claudio», la citada por el autor dice «Claudio César» (N. del T.).
[17]
Con minúscula en el original. (N. del T.).
[18]
La King James, citada por el autor, dice «hijo de la hermana de Bernabé». La CV-SB se aproxima a tal versión porque habla del «sobrino de Bernabé». (N. del T.).
[19]
Con minúscula en el original. (N. del T.).
[20]
Versión de CV-SB, que concuerda con la King James (N del T.).
[21]
Traducción de N-C. ajustada en este caso a la dada por la Revised Standard (N. del T.).
[22]
Versión de N-C; la KinG James y la CV SB dicen «religiosos prosélitos» (N. del T.).
[23]
«Júpiter» y «Mercurio» tanto en la King James, que cita el autor como en la CV-SB (N. del T.).
[24]
Con minúscula, tanto en el original como en la CV-SB (N. del T.).
[25]
«De Judea» tanto en la King James como en la CV-SB (N. del T.).
[26]
«Pedro» en la versión que cita el autor y en la CV-SB. (N. del T.).
[27]
Con minúscula en la versión citada por el autor; la CV-SB también transcribe este término con minúscula (N del T.).
[28]
Con el número 16.4 en la versión que cita el autor; la CV-SB. de acuerdo con la N-C le da el número 16 5 (N. del T.).
[29]
La King James se limita a decir «subió», sin especificar a dónde, la CV-SB añade «a Jerusalén» en letra bastardilla (N. del T.).
[30]
La N-C, que cito, utiliza el nombre griego de la diosa, mientras que la King James y la CV-SB emplean la versión latina (N. del T ).
[31]
Versión de la CV-SB, aquí más ajustada a la inglesa que da el autor; la N-C dice: «¿... la ciudad de Éfeso es la guardiana de la gran Artemisa y de su estatua bajada del cielo?» (N. del T.).
[32]
Desde que escribió Asimov, Grecia ha pasado de reino a república (Dom).
[33]
En lugar de este término, la CV-SB, en consonancia con la King James dice: «... que están entre los gentiles» (N. del T.).
[34]
La King James dice «asesinos»; la CV-SB. «salteadores»; y la CV-SBU, «sicarios» (N. del T).
[35]
«Clauda», tanto en la King James como en la CV-SB (N. del T.).
[36]
En tercera persona de plural, en la King James; en primera, en la CV-SB, lo mismo que en la N-C. que cito (N. del T.).
Romanos
[1]
En esta última frase, la CV-SB concuerda con la King James: «...tu circuncisión es hecha incircuncisión.» (N. del T.).
[2]
«Prisca», en la N-C (N. del T.).
[3]
Versión de SV-SB (N. del T.).
[4]
«Priscila» en la King James y en la CV-SB (N. del T.).
[5]
La King James, que cita el autor, y la CV-SB incluyen este versículo bajo la numeración anterior. «Romanos 16.23» (N. del T.).
[6]
En esta ocasión, la N-C transcribe este nombre por «Gayo»; la CV-SB siempre dice «Gayo» (N. del T.).
1 Corintios
[1]
Versión N-C, que al igual que la CV-SB no menciona la palabra «griegos», incluida en la King James (N. del T.).
2 Corintios
[1]
Versión de CV-SB, que concuerda con la KJ inglesa; la N-C dice «gentil» (N. del T.).
Gálatas
[1]
«Pedro» en la King James; «Cefas», también en la CV-SB (N. del T.).
[2]
Hechos 16.36, en la versión que cita el autor (N. del T.).
Filipenses
[1]
La King James, citada por el autor, dice «en todo el palacio» (N. del T.).
[2]
Tanto la King James como la CV-SB dicen «ancianos»; la N-C utiliza en todos los casos el término griego «presbíteros» (N. del T.).
[3]
Ver nota anterior.
[4]
La King James dice «con más cuidado»; la CV-SB de 1923 concuerda con la N-C: «más presto». Pero la CV-SBU (Sociedades Bíblicas Unidas) de 1960, acercándose más a la versión inglesa citada, dice: «con mayor solicitud» (N. del T.).
[5]
La King James dice «una hermana, una mujer». La CV-SB, «una hermana mujer»; la CV-SBU, «una hermana por mujer» (N. del T.).
Colosenses
[1]
La King James, al igual que la CV-SB, dice que es «vuestro fiel ministro» (N. del T.).
[2]
Con minúscula en la versión inglesa, y también en la CV-SB (N. del T.).
[3]
La versión inglesa dice «en este mundo» todas las españolas consultadas dicen «en este siglo» (N. del T.).
[4]
«Por amor de este mundo», en la King James, y «amando este mundo» en la CV-SBU; la CV-SB coincide con la N-C, que cito (N. del T.).
2. Pedro
[1]
Con minúscula en la King James, así como en la CV-SB y en la CV-SBU (N. del T.).
[2]
«Como ladrón en la noche», tanto en la King James como en la CV-SB (N. del T.).
2. Juan
[1]
Con minúscula, en el original, la CV-SB dice: «a la señora elegida». (N. del T.).
[2]
Si el 2 Juan 1.1 comienza así en la King James, la N-C y la CV-SB tienen un encabezamiento diferente: «El anciano a la señora elegida y a sus hijos...» (CV-SB) y «El presbítero a la señora Electa y a sus hijos...» (N-C) (N. del T.).
Judas
[1]
«... a los santificados», en la King James; la CV-SB dice; «... a los llamados, santificados»... (N. del T.).
2 Esdras
[1]
Versión de CV-SB; la N-C dice: «Y creó Dios los grandes monstruos del agua.... (N. del T.).
Apocalipsis
[1]
La CV-SR lo titula «El apocalipsis o revelación de San Juan el Teólogo»; la CV-SBU se limita a llamarlo «El apocalipsis de San Juan» (N. del T.).
[2]
Después de esto, recogiendo la frase que omite la N-C y que incluye la King James, dice la CV-SR; «... principio y fin. dice...» (N. del T.).
[3]
La King James, que cita el autor, y la CV-SB en vez de caridad dicen: «tu primer amor» (N. del T.).
[4]
«... lo cual yo aborrezco» (CV-SB); esta frase, citada en la King James se omite en la N-C (N. del T.).
[5]
Esta versión (N-C) omite una frase incluida en la King James y que la CV-SB expone así: «...hubo mortandad...» (N. del T.).
[6]
Con el número 28 en la King James (N del T.).
[7]
Tanto en la King James como en la CV-SB esta frase va incluida en el Ap.3.15 (N. del T.).
[8]
«... a los gentiles...», tanto en la King James como en la CV-SB(N. del T.).
[9]
«...nuestro Señor» tanto en la King James como en la CV-SB. (N. del T.).
[10]
«... un grande dragón bermejo...», dice la CV-SB concordando con la King James («a great red dragon») (N. del T.).
[11]
Tanto en la King James como en la CV-SB esta frase va incluida en el Ap. 12.7 (N. del T.).
[12]
«delante de Dios . », tanto en la King James como en la CV-SB. (N. del T.).
[13]
«Y yo Juan vi...» (CV-SB); «Juan» se omite en la N-C, pero aparece en la King James (N. del T.).