Guía de la Biblia. Nuevo Testamento (72 page)

Read Guía de la Biblia. Nuevo Testamento Online

Authors: Isaac Asimov

Tags: #Histórico

BOOK: Guía de la Biblia. Nuevo Testamento
5.98Mb size Format: txt, pdf, ePub

[61]
La King James, que cita el autor, dice: «... mi sangre del nuevo testamento...»; la CV-SB dice: «... mi sangre del nuevo pacto...» (N. del T.).

[62]
Aquí incluye la King James una expresión adverbial que recoge la CV-SB pero que falta en la N-C: «de noche» (N. del T.).

[63]
Versión de CV-SB, equivalente aquí a la King James; la N-C dice: «Al otro día, que era el siguiente a la Parasceve...». Ese término se explica en Marcos 15.42, que refiere el mismo episodio: «Llegada ya la tarde, porque era la Parasceve, es decir, la víspera del sábado...» (N. del T.).

[64]
Con minúscula en la versión inglesa (N. del T.).

[65]
Con minúscula, en el original y en la CV-SB (N. del T.).

Marcos

[1]
Con el número 14 en la King James (N. del T.).

[2]
«... Alfeo, y
Lebeo, por sobrenombre
Tadeo»; lo que va en cursiva falta en la N-C, pero lo incluye la CV-SB (N. del T.).

[3]
La última frase falta en la N-C (N. del T.).

[4]
Versión de CV-SB, más ajustada a la citada por el autor (N. del T.).

Lucas

[1]
La King James dice: «... por amor de este mundo...»; la CV-SB coincide con la N-C, que cito (N. del T.).

[2]
Historia eclesiástica, Madrid, BAC, 1970 (N. del T.).

[3]
La distribución de los turnos se hizo por suertes (N. del T.).

[4]
«Prima» en la King James; la CV-SB también dice «parienta» (N. del T.).

[5]
La frase entre paréntesis es de CV-SB; la N-C la omite (N. del T.).

[6]
La CV-SB traduce asi esta frase: «¡Salve, muy favorecida» (N. del T.).

[7]
Entre las ediciones bíblicas que manejamos, sólo la N-C contiene este verbo, ausente en la versión King James que emplea el autor; la CV-SB dice: «Y le llamaban...» (N. del T.).

[8]
«Cirenio» en la CV-SB (N. del T.).

[9]
El paréntesis pertenece a la CV-SB; lo incluyo porque «hermano» aparece en la King James, que cita el autor (N. del T.).

[10]
Como traduce la N-C (N. del T.).

[11]
Con minúscula en el original (N. el T.).

[12]
«Vidas», en la King James (N. del T.).

[13]
Versión de CV-SB; la N-C omite esta frase, diciendo en Lucas 9.56: «Y se fueron a otra aldea» (N. del T.).

[14]
«A mammón», en la King James, como en Mateo 6.24 (v. nota Mateo [20]); la CV-SB concuerda en este caso con la N-C (N. del T.).

[15]
«...al infierno...», en la King James; en consonancia con la N-C, la LV-SB dice: «... a la Gehenna...» (N. del T.).

[16]
Con minúscula en la King James; igual que en la CV-SB (N. del T.).

[17]
Salmos 31.5, en la versión que cita el autor (N. del T.).

Juan

[1]
«Maestro», en la King James, que cita el autor; y también, en la CV-SB (N. del T).

[2]
Con minúscula en el original; del mismo modo, en la CV-SB (N. del T).

[3]
Eclesiástico 24.9, en la versión que cita el autor; la CV-SB no incluye el libro del Eclesiástico (N. del T.).

[4]
Sabiduría de Salomón 7.22, en la King James; la CV-SB no incluye este libro (N. del T.)

[5]
Con minúscula en el original; también en la CV-SB (N. del T.).

[6]
Idem.

[7]
Con mayúscula en el original original; en la CV-SB, como en la N-C, con minúscula. (N. del T.).

[8]
Idem.

[9]
«Cristo», en la King James; también en la CV-SB (N. del T.).

[10]
Con mayúscula en la versión que cita el autor (N. del T.).

[11]
Con minúscula en el original; también, en la CV-SB (N. del T.).

[12]
Versión de CV-SB; la N-C dice «Maestro», omitiendo el paréntesis (N. del T.).

[13]
Versión de CV-SB; en este caso. y al contrario, la N-C dice: «Rabbí» (N. del T.).

[14]
Con minúscula, en el original (N. del T.).

[15]
Versión de CV-SB; la N-C omite en este versículo el adjetivo «falso» (N. del T.).

[16]
Con minúscula, tanto en la King James como en la CV-SB (N del T.).

[17]
Con minúscula en el original (N. del T.).

[18]
La King James emplea el término «Jewry», que se traduce por «tierra de judíos» o «pueblo de los judíos», y más modernamente tiene la significación de «judería» o «guetto» (N. del T.).

[19]
Véase la nota anterior.

[20]
«Jewry», en la King James: «Judea». en la CV-SB (N. del T.).

[21]
«Jewry», en la King James (N. del T.).

[22]
«Cristiandad».

[23]
Tanto la King James, que cita el autor, como la CV-SB. hablan de «su hermana Marta». nombre que se omite en la N-C (N del T ).

[24]
Con minúscula en la King James (N. del T.).

[25]
La King James transcribe esta frase en singular, cosa que también hace la CV-SB (N. del T.).

[26]
34.20, en la King James (N. del T.).

[27]
«Cordero», tanto en la King James., citada por el autor, como en la CV-SB (N. del T.).

[28]
La última frase aparece en la King James encabezando el versículo siguiente (N. del T.).

Hechos de los apóstoles

[1]
Con minúscula en el original (N. del T.).

[2]
Los «tembladores». (N. del T.).

[3]
«Libertinos», en la King James; y también en la CB-SB (N del T.).

[4]
Con el número 5.4 en la King James (N. del T.).

[5]
V. nota anterior (N. del T).

[6]
«Pues su ocupación era hacer tiendas»; esto dice la CV-SB, que concuerda literalmente con la versión citada por el autor (N. del T.).

[7]
«Hechos 8.1», en la King James, que cita el autor (N. del T.).

[8]
Con minúscula, en el original (N. del T.).

[9]
Con minúscula, en el original (N. del T.).

[10]
La King James, que cita el autor, y la CV-SB dicen «a Pedro» (N. del T.).

[11]
Con minúscula en la King James, que cita el autor y en la CV-SB (N. del T.).

[12]
Con minúscula en la King James, que cita el autor y en la CV-SB (N. del T.).

[13]
Versión de CV-SB, más acorde con la dada por el autor que la de la N. C. (N. del T.).

[14]
29.300 según estimaciones de 1970 (N. del T.).

[15]
La frase que aquí se inicia la incluye la versión dada por el autor en Hechos 11.26 (N. del T.).

[16]
Tanto la N-C, que cito, como la CV-SB, se limitan a decir «Claudio», la citada por el autor dice «Claudio César» (N. del T.).

[17]
Con minúscula en el original. (N. del T.).

[18]
La King James, citada por el autor, dice «hijo de la hermana de Bernabé». La CV-SB se aproxima a tal versión porque habla del «sobrino de Bernabé». (N. del T.).

[19]
Con minúscula en el original. (N. del T.).

[20]
Versión de CV-SB, que concuerda con la King James (N del T.).

[21]
Traducción de N-C. ajustada en este caso a la dada por la Revised Standard (N. del T.).

[22]
Versión de N-C; la KinG James y la CV SB dicen «religiosos prosélitos» (N. del T.).

[23]
«Júpiter» y «Mercurio» tanto en la King James, que cita el autor como en la CV-SB (N. del T.).

[24]
Con minúscula, tanto en el original como en la CV-SB (N. del T.).

[25]
«De Judea» tanto en la King James como en la CV-SB (N. del T.).

[26]
«Pedro» en la versión que cita el autor y en la CV-SB. (N. del T.).

[27]
Con minúscula en la versión citada por el autor; la CV-SB también transcribe este término con minúscula (N del T.).

[28]
Con el número 16.4 en la versión que cita el autor; la CV-SB. de acuerdo con la N-C le da el número 16 5 (N. del T.).

[29]
La King James se limita a decir «subió», sin especificar a dónde, la CV-SB añade «a Jerusalén» en letra bastardilla (N. del T.).

[30]
La N-C, que cito, utiliza el nombre griego de la diosa, mientras que la King James y la CV-SB emplean la versión latina (N. del T ).

[31]
Versión de la CV-SB, aquí más ajustada a la inglesa que da el autor; la N-C dice: «¿... la ciudad de Éfeso es la guardiana de la gran Artemisa y de su estatua bajada del cielo?» (N. del T.).

[32]
Desde que escribió Asimov, Grecia ha pasado de reino a república (Dom).

[33]
En lugar de este término, la CV-SB, en consonancia con la King James dice: «... que están entre los gentiles» (N. del T.).

[34]
La King James dice «asesinos»; la CV-SB. «salteadores»; y la CV-SBU, «sicarios» (N. del T).

[35]
«Clauda», tanto en la King James como en la CV-SB (N. del T.).

[36]
En tercera persona de plural, en la King James; en primera, en la CV-SB, lo mismo que en la N-C. que cito (N. del T.).

Romanos

[1]
En esta última frase, la CV-SB concuerda con la King James: «...tu circuncisión es hecha incircuncisión.» (N. del T.).

[2]
«Prisca», en la N-C (N. del T.).

[3]
Versión de SV-SB (N. del T.).

[4]
«Priscila» en la King James y en la CV-SB (N. del T.).

[5]
La King James, que cita el autor, y la CV-SB incluyen este versículo bajo la numeración anterior. «Romanos 16.23» (N. del T.).

[6]
En esta ocasión, la N-C transcribe este nombre por «Gayo»; la CV-SB siempre dice «Gayo» (N. del T.).

1 Corintios

[1]
Versión N-C, que al igual que la CV-SB no menciona la palabra «griegos», incluida en la King James (N. del T.).

2 Corintios

[1]
Versión de CV-SB, que concuerda con la KJ inglesa; la N-C dice «gentil» (N. del T.).

Gálatas

[1]
«Pedro» en la King James; «Cefas», también en la CV-SB (N. del T.).

[2]
Hechos 16.36, en la versión que cita el autor (N. del T.).

Filipenses

[1]
La King James, citada por el autor, dice «en todo el palacio» (N. del T.).

[2]
Tanto la King James como la CV-SB dicen «ancianos»; la N-C utiliza en todos los casos el término griego «presbíteros» (N. del T.).

[3]
Ver nota anterior.

[4]
La King James dice «con más cuidado»; la CV-SB de 1923 concuerda con la N-C: «más presto». Pero la CV-SBU (Sociedades Bíblicas Unidas) de 1960, acercándose más a la versión inglesa citada, dice: «con mayor solicitud» (N. del T.).

[5]
La King James dice «una hermana, una mujer». La CV-SB, «una hermana mujer»; la CV-SBU, «una hermana por mujer» (N. del T.).

Colosenses

[1]
La King James, al igual que la CV-SB, dice que es «vuestro fiel ministro» (N. del T.).

[2]
Con minúscula en la versión inglesa, y también en la CV-SB (N. del T.).

[3]
La versión inglesa dice «en este mundo» todas las españolas consultadas dicen «en este siglo» (N. del T.).

[4]
«Por amor de este mundo», en la King James, y «amando este mundo» en la CV-SBU; la CV-SB coincide con la N-C, que cito (N. del T.).

2. Pedro

[1]
Con minúscula en la King James, así como en la CV-SB y en la CV-SBU (N. del T.).

[2]
«Como ladrón en la noche», tanto en la King James como en la CV-SB (N. del T.).

2. Juan

[1]
Con minúscula, en el original, la CV-SB dice: «a la señora elegida». (N. del T.).

[2]
Si el 2 Juan 1.1 comienza así en la King James, la N-C y la CV-SB tienen un encabezamiento diferente: «El anciano a la señora elegida y a sus hijos...» (CV-SB) y «El presbítero a la señora Electa y a sus hijos...» (N-C) (N. del T.).

Judas

[1]
«... a los santificados», en la King James; la CV-SB dice; «... a los llamados, santificados»... (N. del T.).

2 Esdras

[1]
Versión de CV-SB; la N-C dice: «Y creó Dios los grandes monstruos del agua.... (N. del T.).

Apocalipsis

[1]
La CV-SR lo titula «El apocalipsis o revelación de San Juan el Teólogo»; la CV-SBU se limita a llamarlo «El apocalipsis de San Juan» (N. del T.).

[2]
Después de esto, recogiendo la frase que omite la N-C y que incluye la King James, dice la CV-SR; «... principio y fin. dice...» (N. del T.).

[3]
La King James, que cita el autor, y la CV-SB en vez de caridad dicen: «tu primer amor» (N. del T.).

[4]
«... lo cual yo aborrezco» (CV-SB); esta frase, citada en la King James se omite en la N-C (N. del T.).

[5]
Esta versión (N-C) omite una frase incluida en la King James y que la CV-SB expone así: «...hubo mortandad...» (N. del T.).

[6]
Con el número 28 en la King James (N del T.).

[7]
Tanto en la King James como en la CV-SB esta frase va incluida en el Ap.3.15 (N. del T.).

[8]
«... a los gentiles...», tanto en la King James como en la CV-SB(N. del T.).

[9]
«...nuestro Señor» tanto en la King James como en la CV-SB. (N. del T.).

[10]
«... un grande dragón bermejo...», dice la CV-SB concordando con la King James («a great red dragon») (N. del T.).

[11]
Tanto en la King James como en la CV-SB esta frase va incluida en el Ap. 12.7 (N. del T.).

[12]
«delante de Dios . », tanto en la King James como en la CV-SB. (N. del T.).

[13]
«Y yo Juan vi...» (CV-SB); «Juan» se omite en la N-C, pero aparece en la King James (N. del T.).

Other books

iD by Madeline Ashby
Who Do You Love by Jennifer Weiner
Gethsemane Hall by David Annandale
Blonde Ambition by Rita Cosby
Claimed & Seduced by Shelley Munro