Guía de la Biblia. Nuevo Testamento (71 page)

Read Guía de la Biblia. Nuevo Testamento Online

Authors: Isaac Asimov

Tags: #Histórico

BOOK: Guía de la Biblia. Nuevo Testamento
5.19Mb size Format: txt, pdf, ePub

65 Pablo escribe la Primera Epístola a Timoteo y la Epístola a Tito.

66 En Judea y Alejandría estalla la rebelión judía; Vespasiano y su hijo Tito envían ejércitos romanos a Judea.

67 Pablo escribe la Segunda Epístola a Timoteo y es ejecutado; Vespasiano ocupa Galilea; el historiador Josefo, prisionero.

68 Suicidio de Nerón; Galba, emperador de Roma.

69 Otón y Vitelio, emperadores de Roma por breve tiempo; Vespasiano, emperador de Roma.

70 Tito toma Jerusalén y destruye el Templo; se escribe el Evangelio de San Marcos.

71 Vespasiano y Tito celebran el triunfo en Roma; se construye el Arco de Tito.

75 Se escribe el Evangelio de San Mateo.

79 Muerte de Vespasiano; Tito se convierte en emperador de Roma.

80 Se escriben el Evangelio de San Lucas y los Hechos de los Apóstoles; se redacta la Epístola a los Hebreos.

81 Muerte de Tito; Domiciano, emperador de Roma.

90 Domiciano emprende la persecución de los cristianos; epístolas de Santiago, Pedro y Juan; rabinos judíos se reúnen en Jamnia para establecer el canon judío.

95 Se escriben el Apocalipsis y el libro de 2 Esdras.

96 Asesinato de Domiciano; Nerva, emperador de Roma.

98 Muerte de Nerva; Trajano, emperador de Roma. El imperio romano alcanza su mayor extensión.

100 Se escribe el Evangelio de San Juan. Se redactan la Carta de Baruc, la Epístola de Jeremías y el Martirio de Isaías. Muerte de Herodes Agripa II.

115 Rebelión, sofocada, de los judíos de Cirene.

117 Muerte de Trajano; Adriano, emperador de Roma.

132 Rebelión de los judíos de Judea.

135 Aplastada la última resistencia judía; acaba la historia de la nación judía durante dieciocho siglos; a Jerusalén se le da el nombre de Aelia Capitolina; en el emplazamiento del Templo se construye un santuario a Júpiter.

150 Se redactan dos capítulos primeros de 2 Esdras.

226 El reino parto llega a su fin. La dinastía sasánida funda el nuevo imperio persa.

235 Asesinato del emperador romano Alejandro Severo. El imperio romano se hunde en la anarquía.

240 Sapor I reina en Persia.

259 Sapor I captura en combate al emperador romano Valeriano.

260 El hambre asola Egipto; se escriben los dos capítulo últimos de 2 Esdras.

268 El imperio romano empieza a recobrarse con Claudio II.

284 Diocleciano, emperador de Roma; reorganización del imperio.

303 Constantino I, emperador de Roma; comienzan las actividades para convertir en cristiano al imperio.

400 San Jerónimo prepara la Vulgata (versión latina de la Biblia).

Notas

Tobías

[1]
La versíón inglesa King James, que cita el autor, dice: «Libro de las Palabras de Tobit...»; la CV-SB no incluye este libro (N del T.).

[2]
En las referencias al volumen 1, el capítulo irá precedido de I (N. del A.).

[3]
Traducción de la versión King James, citada por el autor. La N-C dice: «Era de cincuenta y ocho años...» (N. del T.).

[4]
De 1969, fecha de publicación del original (N. del T.).

[5]
Versión CV-SB (N. del T.).

[6]
Ídem.

1 Macabeos

[1]
En la versión que cita el autor, estos versículos llevan la numeración de 1.7, 1.8 y 1.9; asi, en todo el capítulo 1 de 1 Macabeos (N. del T.)

[2]
La versión que cita esta autor numera este versículo como 1 Macabeos 1.21. (N. del T.).

[3]
En la versión que cita el autor, «1 Macabeos 1.30» (N. del T.).

[4]
En la versión que cita el autor, este versículo se divide en dos con la numeración de 1 Macabeos 1.41 y 1 Macabeos 1.42 (N. del T.).

[5]
1 Macabeos 1.54, en la versión que cita el autor (N. del T.).

[6]
La versión española de Cipriano de Valera publicada por la Sociedad Bíblica inglesa, que no contiene los libros apócrifos de los Macabeos, da en este versículo de Nehemías la misma grafía de Maasías (por Matatias) (N. del T.).

[7]
La batalla de Lexington y Concord (19 de abril de 1775) señaló el comienzo de la Guerra de Independencia de los Estados Unidos. Las tropas británicas del General Thomas Page, Gobernador de Massachusetts, intentaron apoderarse de los depósitos militares que los colonos tenían en Concord, pero al llegar a Lexington fueron atacados por 77 milicianos. Los ingleses lograron seguir a Concord, pero allí fueron hostigados por 400 patriotas y tuvieron que retirarse a Boston, ciudad que evacuaron al año siguiente. (N. del T.).

[8]
La versión que cita el autor dice « ... reunió a los gentiles... » (N. del T.).

[9]
La versión que cita el autor incluye esta última frase en 1 Macabeos 5.22 (N. del T.).

[10]
La versión que cita el autor dice «India» (N. del T.).

[11]
India, en la versión del autor; cfr. Nota anterior (N. del T.).

[12]
Véase nota anterior (N. del T.)

[13]
Idem.

[14]
En la versión del autor, esta frase va incluída en el versículo 50. (N. del T.)

[15]
En la versión que cita el autor dice «lacedemonios» (N. del T).

2 Macabeos

[1]
2 Macabeos 2.23 en la versión que cita el autor (N. del T.).

[2]
La versión que cita el autor incluye esta frase en el versículo siguiente 2 Macabeos 1.10 (N. del T.).

[3]
La King James numera este versículo como 2 Macabeos 2. 21. (N. del T.).

[4]
Darío en la versión que cita el autor (N. del T.).

[5]
La versión King James que cita el autor, dice «con motivo de desórdenes en la ciudad» (N. del T.).

[6]
La versión que cita el autor dice «Mesías». (N. del T.).

[7]
«...de los primeros escribas...», en la versión que cita el autor. (N. del T.).

[8]
Esta frase va incluida en 2 Macabeos 6.19 en la versión King James que emplea el autor. (N. del T.).

[9]
Esta última frase va incluida en 1 Macabeos 9.55 en la versión que cita el autor. (N. del T.).

[10]
Idem en 1.Macabeos 9.56 (N. del T.).

Mateo

[1]
La versión que cita el autor dice: «...esta es mi sangre del nuevo testamento...» La española de Cipriano de Valera dice: «...esto es mi sangre del nuevo pacto...» (N. del T.).

[2]
En inglés, tanto
ghost
como
spirit
participan de la misma significación: espíritu, alma; pero además,
ghost
significa espectro, fantasma, aparecido, alma en pena. En la versión más común de la Biblia en lengua inglesa, la King James, que suele utilizar el autor para las citas, se llama al Espíritu Santo «Holy Ghost», término con el cual se denomina generalmente al Espíritu Santo en lengua inglesa, aunque a veces también se emplea «Holy Spirit» (N. del T.).

[3]
La versión que cita el autor dice “hombres sabios”. (N. del T.).

[4]
«Los gentiles...», en la King James; la CV-SB también dice «gentes», aunque la revisión de esta versión realizada en 1960 por las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) habla de «naciones» (N. del T.).

[5]
57.700 según el censo de 1977 (N. del T.).

[6]
La King James, que utiliza el autor, emplea aquí la misma palabra («The Branch») que la N-C vierte por «Vástago»; la CV-SB dice «Pimpollo» (N. del T.).

[7]
«The Branch»: «el Vástago»; cfr. nota anterior (N. del T.).

[8]
Término creado en los años veinte por el crítico literario H. L. Mencken para designar una región al sur y al oeste central de EEUU donde predominan los fundamentalistas protestantes, que creen en la verdad literal de las Escrituras (N. del T.).

[9]
«... de las naciones», en la King James; «... de las gentes», en la CV-SB; de los gentiles» en la CV-SBU (N. del T.).

[10]
23.900, según estimaciones de 1970 (N. del T.).

[11]
La traducción inglesa que cita el autor dice «Simeón». Pero tanto la N-C,versión que cito, como la CV-SB dicen «Simón» (N. del T.).

[12]
La King James, que emplea el autor, dice «inmediatamente»; la CV-SB dice «luego», igual que la N-C, que cito (N. del T.).

[13]
«King evil» («mal regio»), en el original. El contacto del rey con los afectados de escrófula era una verdadera ceremonia que, iniciada en Inglaterra por Eduardo III el Confesor († 1066) y en Francia por Felipe I († 1108), alcanzó su punto culminante durante la Restauración: se dice que Carlos II († 1685) tocó a más de 90.000 enfermos entre 1660 y 1682 (N. del T.).

[14]
En la versión inglesa que cita el autor, esta palabra aparece con minúscula (N. del T.).

[15]
La King James cita este versículo con el número 5 (N. del T.).

[16]
Versión de CV-SB, más ajustada a la citada por el autor; la N-C dice: «Los afligidos poseerán la tierra..;» (N. del T.).

[17]
El autor emplea la palabra latina «paternóster», empleada en inglés (además de «The Lord's prayer») para designar el «padrenuestro» y que, como se verá más adelante, es raíz de otros vocablos en esa lengua (N. del T.).

[18]
«Lord's prayer»: «oración del Señor» (N. del T.).

[19]
«... musitar rápida y mecánicamente las oraciones...» (Diccionario internacional Simón & Schuster. Nueva York. 1975) (N. del T.).

[20]
Versión de CV-SB, más ajustada a la utilizada por el autor; la N-C dice: «... a Dios y a las riquezas» (N. del T.).

[21]
La del autor dice simplemente «perros»; la versión de CV-SB también dice «perrillos» (N. del T.).

[22]
Véase nota anterior (N. del T.).

[23]
De Yahvé. (N. del T.).

[24]
«Gergesenes» («gergesenos») en la versión que cita el autor, término que aplica la CV-SB (N. del T.).

[25]
La versión que cita el autor y la CV-SB dicen aquí: «... y Lebeo, por sobrenombre Tadeo» (N. del T.).

[26]
Versión de CV.SB, la N-C dice «Simón el Celador...» (N. del T.).

[27]
Versión de N-C; la VC-SB también dice en este caso «Simón ..el Celador; la King James, citada por el autor, dice «Simón llamado Zelotes» (N. del T.).

[28]
Versión de N-C. La King James dice: «... Hazor, Hadattah...»; la CV-SB: «Asor-hadatta...» (N. del T.).

[29]
Con minúscula en la versión inglesa (N. del T.).

[30]
Versión de CV-SB, más ajustada en este caso a la King James; la N-C se limita a decir: «... envió por sus discípulos» (N. del T.).

[31]
La King James, que cita el autor, dice «en el día séptimo», igual que la CV-SB (N. del T.).

[32]
Con minúscula, tanto en la King James como en la CV-SB ,(N. del T.).

[33]
Con minúscula en el original inglés (N. del T.).

[34]
La King James dice «amigos»; la CV-SB dice «los suyos» (N. del T.).

[35]
Con minúscula en el original (N. del T.).

[36]
Versión de CV-SB, en este caso más ajustada a la King James; la N-C dice: «... si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros realizados en ti, mucho ha que en saco y ceniza hubieran hecho penitencia» (N. del T.).

[37]
«El Cristo», en la King James (N. del T.).

[38]
Con minúscula en el original inglés (N. del T.).

[39]
«...Jesús el Cristo», tanto en la King James como en la CV-SB (N. del T.).

[40]
Las versiones inglesas citadas por el autor (King James y Revised Standard) utilizan una sola palabra para referirse a «Yahvé» o al «Señor» («Lord»), tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento; las españolas dicen «Jehová» (CV-SB) y «Yahvé» (N-C) en el Antiguo Testamento, y «Señor» (las dos) en el Nuevo (N. del T.).

[41]
«El Cristo», en el original (N. del T.).

[42]
«Cristos» en el original. La CV-SB emplea el mismo término (N. del T.).

[43]
Con minúscula en el original (N. del T.).

[44]
«Maestro» en la edición inglesa; el mismo término emplea la CV-SB (N. del T.).

[45]
Con minúscula en el original (N. del T.).

[46]
«Cristo», en la versión inglesa; también, en la CV-SB (N. del T.).

[47]
«Hasta el palacio del pontífice», en el original; la CV-SB dice: «hasta el patio del pontífice» (N. del T.).

[48]
«De extranjeros», en la King James, que cita el autor; «para extranjeros», en la CV-SB (N. del T.).

[49]
La King James dice: «... y las tiré al alfarero en la casa...» (N. del T.).

[50]
Así lo traduce la CV-SB: «...y echélas en la casa de Jehová al tesorero» (N. del T.).

[51]
«Cristo», tanto en la King James, como en la CV-SB (N. del T.).

[52]
La CV-SB se ajusta más en este caso a la King James; traduce así el final de este versículo: «...de la sangre de este justo...» (N. del T.).

[53]
Versión de CV-SB, equivalente en este caso a la citada por el autor, (King James); la N-C dice: «... vino mezclado con hiel...» (N. del T.).

[54]
«Vinaigre»; bajo este encabezamiento leemos en
Le petit Robert (Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française,
par Paul Roben, Paris, 1970): «v. 1200; de
vin, et aigre».
Pero en el Corominas
(Breve Dic. etimológico de la lengua cast.,
Madrid, 1980), bajo el epígrafe «Vino», vemos: «quizá ya hacia 1100; del catalán
vinagre
(formado con vino "agrio")...» (N. del T.).

[55]
Versión de CV-SB, equivalente a la King James; la N-C da a este versículo el número 21 y no menciona la hiel: «Diéronme a comer veneno...» (N. del T.).

[56]
Con el número 22.1 en el original; igual numeración da la CV-SB (N. del T.).

[57]
Con el número 22.16 en el original; lo mismo que en la CV-SB (N. del T.).

[58]
22.17 en el original y en la CV-SB (N. del T.).

[59]
22.18 en la King James y en la CV-SB (N. del T.).

[60]
«Horadaron mis manos y mis pies», en la CV-SB (N. del T.).

Other books

Love For Lenore by Regina Tittel
Forever & an Engine by C. J. Fallowfield
Diario. Una novela by Chuck Palahniuk
Forgiven by Janet Fox
15 Years Later: Wasteland by Nick S. Thomas
India After Gandhi by Ramachandra Guha